- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
非洲有句谚语,“一根原木盖不起一幢房屋”。中国也有句古话,“孤举者难起,众行者易趋”。亚非国家加强互利合作,能产生“一加一大于二”的积极效应。我们要坚持互利共赢、共同发展,对接发展战略,加强基础设施互联互通,推进工业、农业、人力资源开发等各领域务实合作,打造绿色能源、环保、电子商务等合作新亮点,把亚非经济互补性转化为发展互助力。要深化区域和跨区域合作,用好现有区域和次区域合作机制,适时建立新的合作平台,推动贸易和投资自由化便利化,构建宽领域、多层次、全方位的亚非合作新格局。
As an African proverb goes, “One single pillar is not sufficient to build a house.” In China, we have an old saying, which reads, “The going is difficult when doing it alone; the going is made easier when doing it with many others.” By working closely together, Asian and African countries will gain far more than what their combined strengths could produce. We need to follow a win-win approach for common development, align our development strategies, enhance infrastructure connectivity, promote result-oriented cooperation in industry, agriculture, human resources development and other fields, and cultivate such new bright spots of cooperation as green energy, environment and e-commerce so as to translate the economic complementarity of the two continents into a collective driving force for their development. We should deepen regional and sub-regional cooperation, make better use of the existing mechanisms, build new cooperation platforms when conditions allow to advance trade and investment liberalizationand facilitation, and promote a new architecture of wide-ranging, multi-levelled and all-dimensional Asian-African cooperation.
亚非地区有100多个国家,社会制度、历史文化、价值观念千差万别,共同构成异彩纷呈的文明画卷。我们要坚持求同存异、开放包容,在交流互鉴中取长补短,在求同存异中共同前进,让各个文明都绽放出自己的光彩。亚非合作不是封闭的、排他的,而是开放的、共赢的,我们欢迎其他地区国家积极参与并作出建设性贡献。
There are more than 100 countries in Asia and Africa. Though diverse in social system, history, culture and values, they present a colorful tapestry of civilizations. We should seek common ground while shelving differences, and be open and inclusive. By drawing on each other’s strengths through exchanges and mutual learning, we may see all civilizations progress and thrive together. What is more, Asian-African cooperation is not a closed and exclusive pursuit, but an open and win-win endeavor. We therefore welcome active participation and constructive contribution by countries from other regions.
第二,拓展南南合作。当年,中国改革开放的总设计师邓小平先生说,南南合作这个提法很好,应该给发明者一枚勋章。广大发展中国家都面临着加快发展、改善民生的共同使命,应该抱团取暖、扶携前行,积极开展各领域合作,实现我们各自的发展蓝图。搞好亚非合作,对南南合作具有重要示范带动作用。
Second, we should expand South-South cooperation. Mr. Deng Xiaoping, the chief architect of China’s reform and opening-up, once said that South-South cooperation was such a well-put term that we must give whoever invented it a big medal. Indeed, developing countries in their large numbers are all faced with the common mission of accelerating development and improving people’s lives. They ought to look to one another for comfort and come to each other’s aid in times of difficulty. And they should actively carry out cooperation across the board to realize their respective development blueprints. A successful Asian-African cooperation will set a good and important example for South-South cooperation in other parts of the world.