- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
战后至今70年里,中国在致力于自身发展的同时,从未忘记所应承担的国际责任,无论是在国际还是地区层面,都为维护世界和平与发展,捍卫并完善战后国际秩序和国际体系发挥着建设性作用。
Seventy years on, even as China focuses on developing itself, China has never allowed itself to ignore its due international responsibilities. Both internationally and regionally, it has played a constructive role in maintaining peace, promoting development, and safeguarding and improving post-war international order and system.
首先,中国的对外政策完全秉承了《联合国宪章》的宗旨和精神。《联合国宪章》寄托着国际社会消弭战祸、永葆和平、促进合作的共同理想,确立了各国主权平等、内政不容干涉、和平解决争端、禁止使用武力或以武力相威胁等重要原则,成为指导和规范当代国际关系的基石。中方秉承《宪章》宗旨,坚持不懈地致力于国际和平、安全与合作。我们曾经同印度、缅甸一道,共同倡导了体现《宪章》精神的和平共处五项原则,并使其成为公认的国际关系准则。我们始终坚持和平解决国际争端,主张大小国家一律平等,反对动辄诉诸武力,摒弃强权政治和零和博弈。我们积极践行结伴而不结盟,合作而不对抗的国与国交往新路,努力编织以合作共赢为核心的新型国际关系。作为安理会常任理事国,我们意识到为和平承担的国际责任。中国在安理会的这一票,始终致力于推动国际公平正义,维护发展中国家、弱小国家的正当权益。中国在安理会的否决权,始终发挥着制约战争冲动、抵制强权逻辑的重要作用。
First, China's foreign policy has been imbued with the letter and spirit of the UN Charter. The UN Charter embodies the international aspiration for preventing war, preserving peace and promoting cooperation. It established vital principles of sovereign equality, non-interference in other countries' internal affairs, peaceful resolution of disputes and prohibition against the use or threat of force. And as such, it became the cornerstone for guiding and regulating contemporary international relations.Embracing the principles of the UN Charter, China has been committed to international peace, security and cooperation. We jointly proposed the Five Principles of Peaceful Coexistence with India and Myanmar, which reflect the spirit of the UN Charter. These principles have since become widely recognized norms governing international relations. We consistently stand for peaceful settlement of international disputes and equality of countries irrespective of size. We oppose willful use of force and reject power politics and zero-sum game.We are dedicated to fostering a new pattern of state-to-state relations with win-win cooperation as the core and based on partnership instead of alliance and cooperation rather than confrontation.As a permanent member of the UN Security Council, we are aware of our responsibilities for world peace. China's vote at the Security Council can be counted on to always promote international fairness and justice and uphold the legitimate rights and interests of developing countries and small countries. In a similar vein, China has never exercised its veto but to check the instinct of war and resist power politics.
第二,中国广泛参与了全球热点问题的解决。我们曾经积极推进了当年的印度支那和平进程,发起并实现了柬埔寨问题的和平解决,创建了旨在实现朝鲜半岛无核化的六方会谈。现在,我们又在积极推动伊朗核、乌克兰、中东、南苏丹等热点问题的政治对话进程,深入参与反恐禁毒、维护网络安全、应对气候变化等国际合作。中国是联合国安理会常任理事国中派出维和行动人数最多的国家,每天有3000多名维和人员坚守在世界各地。我们迄今已派出20批59艘次舰船赴亚丁湾、索马里海域,为近6000艘中外船只守护平安。
Second, China has taken an extensive part in the settlement of global hotspot issues. Decades ago, we actively advanced the Indochina peace process, called for and realized the peaceful settlement of the Cambodian issue and initiated the Six-Party Talks for denuclearization of the Korean Peninsula. Now, we are actively promoting political dialogue processes for hotspot issues from the Iranian nuclear issue, Ukraine, to the Middle East and South Sudan. And we get deeply involved in international cooperation in counter-terrorism, anti-drug trafficking, cyber security and climate change. China has contributed the biggest number of peacekeeping personnel among the permanent members of the UN Security Council. Even as we speak, over 3,000 Chinese peacekeepers are discharging their duties all over the world every day. We deployed a total of 59 vessels to the Gulf of Aden and the waters off the Somali coast in 20 missions to ensure safety of close to 6,000 Chinese and foreign ships.