- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第三,中国积极履行了国际责任与义务。新中国成立以来,我们累计缔结了23000多项双边条约与协议,加入400多项多边条约,参加了几乎所有政府间国际组织,切实履行应尽的责任与义务。我们加入世界贸易组织,推动WTO各轮谈判,推进各种双多边自贸安排,致力于维护和促进国际贸易自由化体制。本月,中国又与韩国、澳大利亚签署了自贸协定,中国对外签署的自贸协定已达14个,正在商谈的还有7个,涉及30多个国家和地区。
Third, China has actively honored its international obligations. Since the founding of New China, we have concluded over 23,000 bilateral treaties and agreements, acceded to over 400 multilateral treaties and almost all inter-governmental organizations and honored our due obligations. Since its accession to the WTO, China has worked to push forward multilateral trade talks and promote a range of bilateral and multilateral free trade arrangements in a devoted effort to advance international trade liberalization. This month, China signed free trade agreements with the ROK and Australia, raising the total number of FTAs it has reached to 14. If we count in the seven ongoing FTAs negotiations, the FTAs China has been involved in would cover more than 30 countries and regions.
第四,中国大力倡导不同文明交流互鉴。我们同美、俄、英、法、欧盟、印尼等多个国家建立了人文交流机制,举办太湖世界文化论坛,推动不同民族、不同文化、不同宗教交流交融、互学互鉴、求同存异、和谐共处。
Fourth, China has actively advocated exchanges and mutual learning between civilizations. We have established people-to-people exchange mechanisms with the United States, Russia, the UK, France, the EU and Indonesia, among others, and initiated the World Cultural Forum (Taihu, China) to promote exchanges and mutual learning between different ethnic groups, cultures and religions to increase mutual understanding and encourage respect for differences and harmonious coexistence.
发展是和平之基。中国还通过自身的经济发展为世界和平与稳定作出了重要贡献。据估算,过去30多年里,中国对世界经济增长的贡献率一直处于世界前列。国际金融危机爆发以来,中国的贡献进一步增强,高居全球首位。中国增长这台充满活力和动能的经济发动机,正在带动更多的国家加快发展,从而为人类的和平事业营造更有利的环境,提供更坚实的保障。
Development is the bedrock of peace. China has contributed enormously to world peace and stability through its own economic development. It is estimated that China has consistently served as one of the main drivers of the global economy in the past 30 years, becoming the largest contributor to global growth since the international financial crisis. China, a strong and dynamic locomotive, is fueling the development of many other countries, thus creating a more favorable environment and laying a more solid foundation for the noble cause of peace.
各位嘉宾,各位朋友,
Distinguished Guests,Friends,
亚太地区是中国的安身立命之所。作为亚太大家庭的一员,中国历来以促进亚太和平稳定为己任。
China is an Asia-Pacific country. As a member of the Asia-Pacific community, China is committed to the peace and stability of this region.