会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在第四届世界和平论坛午餐会上的演讲(中英对照)

发布时间: 2018-02-24 09:42:53   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



多年来,我们在实践中逐渐形成了一整套成熟、完备和立体化的周边外交政策体系。概括起来讲,就是以践行亲诚惠容为重要理念,以坚持与邻为善、以邻为伴为基本方针,以推进睦邻、安邻、富邻为核心政策,以倡导共同、综合、合作、可持续的安全观为有力保障,以实现亚太各国和平共处、互利共赢、共建伙伴关系乃至打造亚太命运共同体为长远目标。中国的周边外交政策体系是中国总体外交的重要组成部分,与《联合国宪章》的宗旨一脉相承,不仅体现了作为社会主义国家的制度属性,也正在得到越来越多国家尤其是地区各国的认同和欢迎。

Over the decades, we have gradually put together a full-fledged, mature and multi-dimensional foreign policy towards our neighboring countries. This neighborhood policy is guided by important principles such as amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. It is geared towards building amicable ties and partnerships with China's neighbors and advancing good-neighborliness, security and prosperity in the region. It is underpinned by the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. It is inspired by a long-term vision of building an Asia-Pacific where countries live together in peace, pursue win-win cooperation and work together to forge a partnership and eventually create a community of common destiny. China's neighborhood policy is an important part of its overall diplomacy, which is in line with the purposes of the UN Charter and reflects China's socialist characteristics. More and more countries, especially those in the region, have come to recognize and welcome this policy.

多年来,中国积极增进地区国家的相互理解信任,我们迄今同8个周边国家签署了睦邻友好合作条约。我们已准备好同其他有意愿的邻国签署这一条约,以把和平相处、友好合作的政策意愿通过法律形式固定下来。我们同14个邻国中的12个彻底解决了陆地边界问题。同印度已建立探讨解决边界争端的特别代表机制,同不丹的边界谈判进展顺利。我们不断提高国防军事透明度,迄今已发表9部国防白皮书,前不久还发表了《中国的军事战略》专题型白皮书,积极回应国内外对中国军力发展的各种关切。我们主动与东盟国家探讨建立双边防务热线等危机管控措施,与日本重启海空联络机制磋商,与美国完善海空相遇行为准则,相互信任措施建设不断深入。

Over the years, China has worked hard to deepen mutual understanding and trust with its neighbors. It has signed treaties of good-neighborliness and friendly cooperation with eight countries respectively and is ready to do the same with other willing neighbors to codify shared commitment to peace and friendly cooperation. China has fully settled its land boundary issues with 12 out of its 14 neighbors. We have a special representative mechanism on the boundary dispute with India and our border negotiations with Bhutan are going smoothly. China has steadily increased its military transparency and issued nine defense white papers, including the recent white paper on China's military strategy, in response to domestic and foreign concerns regarding China's military development. China has taken the initiative to discuss with ASEAN countries on the setting up of bilateral defense hotlines as a crisis management measure. We resumed consultations with Japan on a maritime and air liaison mechanism and are in the process of fleshing out the rules of behavior for the safety of air and maritime encounters with the United States. All this has taken our confidence building efforts with countries concerned to a higher level.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)