- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
简沃热:非常感谢总理先生。
Kumar: Thank you, Mr. Premier.
李克强:今天后排还有不少媒体代表,时间关系,不能一一回答大家的问题,请你们谅解。我最后想讲几句:
Li Keqiang: There are still more delegates sitting in the back row. Due to time constraint, we couldn't have each and every one to ask his/her questions, and I hope to have your understanding. In conclusion, let me say:
首先,中国还是一个发展中国家,要实现现代化还有很长的路要走。即便中国今后实现了现代化,也绝不会寻求霸权,更不会去欺负他国。根据中国的文化传统和我们的历史遭遇,大家应该能够作出这样的判断。
First, China is still a developing country and there is a long way to go before it can achieve modernization. Even if it becomes a modern country, China will not seek hegemony or bully others. I believe this is only a fair conclusion that one draws when he takes into account China's cultural tradition and historical experiences.
第二,正是因为中国的目标是要实现现代化,我们需要和平的国际环境和稳定的周边环境,需要我们同邻国以及世界其他国家,不论大小,都平等相待,相互尊重,这样才能实现和谐,提供有利于发展的必要条件。
Second, to modernize our country, we need a peaceful international environment and a stable neighborhood. And China, its neighbors, and all other countries need to treat each other as equals and respect each other irrespective of the size of our country. Only in this way can there be harmony and the necessary conditions for development.
第三,一个人自己还有牙齿咬嘴唇的时候,邻居相处不可能没有分歧、没有磕磕碰碰,问题在于要以平和的心态,用外交的手段和协商的办法来解决问题和分歧。更重要的是,要摆正分歧的位置。如果把它无限扩大,就可能损害我们的共同利益。当今是一个需要和平合作的时代,我们之间可以不断扩大共同利益,分歧和问题一定会得到逐步的解决,未来会是美好的。
Third, as one's own teeth may accidentally bite one's lip, it's only natural that neighbors may have differences or disagreements. The key is to keep the peace of mind and handle differences, through diplomatic means in a calm way. What's more important is to put differences in a proper place. To blow them out of proportion would only hurt our common interests. The call of our time is peace and cooperation. We should keep expanding common interests, and in this process, differences and issues will be gradually resolved. I have faith in a bright future.
欢迎你们经常到中国来,也希望你们不断对中国作出更多客观真实报道。
You are welcome to visit China often and I look forward to more objective and truthful coverage of China from you.