会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理会见亚洲新闻联盟媒体负责人并座谈时的谈话(中英对照)

发布时间: 2018-02-03 10:10:19   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



李克强:首先我想说明两点。第一,中国不是什么"超级大国",而是一个发展中国家。虽然我们是世界最大的发展中国家,经济总量居世界前列,但是人均国内生产总值(GDP)还排在世界80位以后,谈不上有超级大国的基础,更不要说我们根本没有作所谓超级大国的想法。

Li Keqiang: Let me first make two points. First, China is no "superpower", but a developing country. Though being the biggest developing country with one of the largest economies in the world, China still ranks behind some 80 countries in terms of per capita GDP. We don't have the basis to be a superpower, still less do we intend to be one.

第二,在同邻国相处当中,中国从来没有以"老大哥"自居。中国奉行的是独立自主的和平外交政策,秉持亲诚惠容的周边外交理念,主张国家不论大小一律平等。如果我们之间都有诚挚的愿望,就能成为好兄弟、好朋友,不存在谁是大哥的问题。

Second, in developing relations with its neighbors, China has never posed itself as a "big brother". China follows an independent foreign policy of peace, a neighborhood policy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and believes that all countries, big or small, are equals. We could all be good brothers and good friends when we share such sincere wish. There is no such thing as one being the "big brother".

中国有领土接壤的邻国,也有隔海相望的邻国,加起来有20个,可以说是世界上邻国最多的国家之一。我们和邻国是命运共同体。中国要实现现代化还有很长的路要走,而且必须要有一个稳定的地区环境与和平的国际环境,所以中国致力于维护地区稳定。我们和周边国家之间多多少少会有这样那样的分歧,但是这并不代表我们关系的主流,我们的共同利益远远大于分歧。中方在处理分歧时始终主张,国家之间以平等相待、相互尊重的原则,以和平的手段协商解决问题。

China has 20 neighbors, sharing land border with some and facing some across the sea. China has more neighboring countries than any other country in the world. We and our neighbors are entwined in a community of shared future. China still has a long way to go before it can achieve modernization, and we need a stable regional environment and peaceful international environment to reach this goal. Hence, China is committed to upholding regional stability. In the meantime, we do have certain disagreements with some neighbors, but these differences are not the mainstream of China's relations with those countries, and our common interests far outweigh those differences. In addressing differences, China believes that countries should seek peaceful solutions through consultation on the basis of equality and mutual respect.

基于这样的原则,我相信,我们和邻国之间本着诚意都可以成为好朋友、好邻居,甚至是好兄弟。

In keeping with such principles, I believe, China and all neighbors, in good faith, can be good friends, good neighbors and even good brothers.

印尼《雅加达邮报》总编辑拜云尼:今天上午,我们同亚洲基础设施投资银行负责人就"一带一路"倡议进行了对话探讨。我了解到"一带一路"的一个重要组成部分,就是同有关国家建设海上丝绸之路。我来自印尼,印尼政府对这一倡议持支持态度,认为其有助于加强各国合作与和平。同时,我也看到中国正在大力发展蓝水海军。我认为这两者关于中国的意图似乎发出相互矛盾的信号,您能否解释两者存在的差异?

Endy Mouzardi Bayuni, Editor-in-Chief of The Jakarta Post: This morning, we had a dialogue with head of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) about the Belt and Road Initiative. One important part is to build with relevant countries the maritime silk road. I am from Indonesia. My government has expressed support to this initiative, as it will help strengthen peace and cooperation between relevant countries. Meanwhile, China is making great efforts to build a blue water navy. They seem to send conflicting messages about China's intentions. How would you explain such discrepancies?



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)