- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
各位使节,各位嘉宾,各位媒体朋友们:
Diplomatic Envoys, Distinguished Guests, Dear friends from the media,
大家上午好!
Good Morning!
中国外交工作的一项重要使命就是为国内发展服务,落到实处,就是要为国内各省区市的对外开放和互利合作牵线搭桥。为此,外交部创立了“中国省区市全球推介活动”这一新平台。世界各国驻华使节可以不出北京就同中国各省区市直接对接,开展面对面的交流。
One of the important missions of China's diplomacy is to serve domestic development. To do this, we need to help various provinces, regions and municipalities in China to open up and reach out for mutually beneficial cooperation. This is why the Foreign Ministry has designed this new platform to present Chinese provinces, regions and municipalities to the world. This particular platform enables diplomatic envoys posted in China from around the world to directly engage and have face-to-face exchange with different parts of the country without having to leave Beijing.
我们首场推介的是宁夏回族自治区。那天,这里是“宁夏日”。宁夏雄浑的风光、厚重的历史、发展的成就、光明的未来,给大家留下深刻印象。活动期间达成的各类项目都在有序推进。今天,我们要隆重推出的是位于中国西南边陲的广西壮族自治区。自治区党委书记彭清华先生和主席陈武先生专程来到会场,我们对他们表示热烈欢迎!广西非常重视今天的活动,自治区各部门负责人以及14个市的市长都来到了会场。借此机会,我要代表外交部再次对各位使节、各位嘉宾的出席表示衷心感谢!
Our first event featured Ningxia Hui Autonomous Region. That day was like the Day of Ningxia when it impressed all of us with its awe-inspiring scenery, rich history, significant development and promising future. Two months after that event, the various cooperation programs agreed upon then are all being followed upon smoothly. Today, we are presenting to you Guangxi Zhuang Autonomous Region in China's southwest border area. We are delighted to have with us Mr. Peng Qinghua, Secretary of the CPC Guangxi Committee, and Mr. Chen Wu, Governor of Guangxi. Let's give them a big hand. Guangxi is highly committed to this event as it has sent senior officials from all departments of its provincial government and 14 mayors. Also, on behalf of the Foreign Ministry, I take this opportunity to express our heartfelt thanks to the diplomatic envoys and distinguished guests for your presence.