会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李源潮副主席在慕克吉总统访华欢迎招待会上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-02-03 10:26:12   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 很高兴出席由中国全国友协和印度驻华使馆联合举办的慕克吉总统访华欢迎招待会,我代表中国政府对慕克吉总统应习近平主席的邀请...



尊敬的慕克吉总统阁下,女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency Pranab Mukherjee, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,


大家晚上好!

Good evening!

很高兴出席由中国全国友协和印度驻华使馆联合举办的慕克吉总统访华欢迎招待会。我代表中国政府对慕克吉总统应习近平主席的邀请来华进行国事访问表示热烈欢迎!未来两天,习近平主席将同慕克吉总统就中印各领域合作进行深入会谈,李克强总理、张德江委员长将分别会见总统先生。我们预祝总统阁下访华取得丰硕成果。

It gives me great pleasure to attend this reception in honor of President Mukherjee, co-organized by the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and the Indian Embassy in China. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm welcome to President Mukherjee on your state visit to China at the invitation of President Xi Jinping. In the following two days, you will meet with President Xi Jinping for an in-depth discussion on China-India cooperation in a wide range of areas, and will also meet with Premier Li Keqiang and NPC Chairman Zhang Dejiang. We wish this visit a productive success.

慕克吉总统是印度德高望重的政治家,是中印友谊的亲历者、推动者、建设者,是中国人民熟悉的老朋友。去年我到访印度时,慕克吉总统亲切会见了我,他高超的政治智慧和对中印关系的真知灼见令人印象深刻。

President Mukherjee is a senior statesman and a highly revered figure in India. You have witnessed and contributed to the development of China-India friendship, and is an old familiar friend of the Chinese people. During my visit to India last year, I had the privilege to be received by you, Mr. President, and was deeply impressed by your profound political wisdom and deep insights in China-India relations.

中印两国山水相连,友好交往源远流长。洛阳白马寺、西安大慈恩寺和印度的阿旃陀石窟都见证了中印佛教交流的盛况。古丝绸之路承载着中印宗教、哲学、文学、艺术、科技、医学的交流互鉴,体现了两大古国包容开放的胸怀和自信。上世纪50年代中印共同提出的和平共处五项原则,闪耀着中印两大东方文明智慧的光芒,为国与国和谐相处提供了指导原则。

Linked by mountains and rivers, China and India have a long history of friendly exchanges. The White Horse Temple in Luoyang, the Great Ci'en Temple in Xi'an, and the Ajanta Caves in India all testify to the flourishing Buddhist exchanges between our two countries in history. The ancient Silk Road was a road of exchange and mutual learning between our two countries in religion, philosophy, literature, art, science and technology and medicine that showcased the broadmindedness, inclusiveness and confidence of our two ancient nations. In the 1950s, China and India jointly proposed the Five Principles of Peaceful Coexistence, encapsulating the wisdom of the two great civilizations of the East and offering a template of harmonious coexistence among states.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)