- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
正如习近平主席提出的“广西要构建面向东盟的国际大通道,打造西南中南地区开放发展新的战略支点,形成‘一带一路'有机衔接的重要门户”。相信在广西全区各族人民的共同努力之下,广西一定能够按照习近平主席指出的方向,插上“一带一路”的两只强劲翅膀,实现广西在新世纪的腾飞,同时也同本地区和世界各国进一步加强合作,为各国共同发展繁荣作出更多贡献。
President Xi Jinping has called for Guangxi to build itself into an international passage to ASEAN, a strategic pivot for the opening-up and development of southwest, central and southern China and a crucial window connecting the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We are confident that with the concerted efforts of the people of various ethnicities, Guangxi, as President Xi envisioned, will take off on the two strong wings of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and soar high in the new century. At the same time, Guangxi will have more robust cooperation with countries within and beyond the region and contribute more to the common development and prosperity of all countries.
今天是“广西日”。蓝厅搭台,广西唱戏。这里的舞台属于广西。希望各位使节和嘉宾通过今天的活动,更加关心广西,支持广西,同广西开展更密切的交往,探讨更广泛的合作。下面,有请广西彭清华书记致辞。
Today, we are here celebrating Guangxi. The Lanting Forum provides the stage, and Guangxi is the real star. This stage belongs to Guangxi. Through this event, I hope all the diplomatic envoys and distinguished guests present here will turn your eyes to and support Guangxi. I also encourage you to develop closer relations and explore broader cooperation with Guangxi. With that, let me give the floor to Mr. Peng Qinghua, Secretary of CPC Guangxi Committee.
谢谢!
Thank you!