- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
李克强:中国倡导建设海上丝绸之路,而且海上丝绸之路同有关国家自身的战略,包括印尼的海洋强国战略,都是可以相对接的。丝绸之路概念的内涵就是和平、合作、发展。
Li Keqiang: China has proposed to build the maritime silk road, which can be aligned with the development strategies of relevant countries, including Indonesia's maritime power strategy. Peace, cooperation and development have been the underlying spirit of the Silk Road.
中国奉行防御性的国防政策。我们发展海军,同推进海上丝绸之路建设并不矛盾,因为中国历来主张在南海和其他相关海域,维护各国依法享有的航行自由和安全。有了航行自由和安全,我们的贸易和交往就会进一步扩大,还可以在更广泛领域进行合作,保证海域的和平安全。
China follows a defense policy that is defensive in nature. The development of our navy and the building of the maritime silk road do not conflict with each other. China has all along called for upholding the freedom and safety of navigation in the South China Sea and other maritime areas, a right enjoyed by all countries under the law. Freedom and safety of navigation provides enabling conditions for us to expand trade and exchanges, and engage in cooperation in wider fields for peace and security on the sea.
请各位记住一点,中国的传统是"己所不欲,勿施于人"。历史上我们曾经遭受过侵略、压迫,因此不愿看到其他国家再有类似经历。我们同各国和平共处,发展本国的国防力量,既是维护国家主权和领土完整,也是维护这个地区的和平和安全。
One should bear in mind that the Chinese believe in "not doing to others what one does not like oneself." The Chinese people suffered aggression and oppression in modern times, and we do not want to see similar things happen to other countries. By living in peace with other countries and developing its defense capability, China is upholding its own sovereignty and territorial integrity and contributing its part to regional peace and security.
韩国《韩国先驱导报》总编辑钟世勇:朝鲜进行核武器和导弹挑衅,使安理会通过有关制裁决议,现在国际社会包括中国都在执行。您认为制裁是否足够强有力,能让朝鲜放弃核、导计划?如果朝鲜继续坚持核、导计划,中国是否会增加制裁力度?中国在缓和半岛局势紧张方面还会做哪些努力?
Chon Shi-yong, Editor-in-Chief of The Korean Herald: The international community has put sanctions on the DPRK for its nuclear and missile provocations. Do you think the sanctions are strong enough for the DPRK to give up its nuclear and missile programs? If the DPRK is still defiant, will China put more pressure on North Korea? What more will China do to ease the tension on the Peninsula?
李克强:中国对朝核问题的立场是一贯、明确的。我们坚持维护半岛和平稳定,坚持半岛无核化目标,坚持通过对话协商和平解决。对朝鲜进行核试和发射卫星,联合国安理会已经通过了有关决议,中国作为联合国成员和负责任大国,将认真全面执行安理会相关决议,维护国际核不扩散体系。
Li Keqiang: China's position on the Korean nuclear issue is consistent and clear-cut. We are committed to upholding peace and stability on the Peninsula, achieving the denuclearization of the Peninsula and settling relevant issues peacefully through dialogue and consultation. The UN Security Council has adopted relevant resolutions in response to the DPRK's nuclear test and satellite launch. As a member of the UN and a responsible major country, China will earnestly and fully implement the relevant resolutions and uphold the international nuclear non-proliferation regime.