会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理会见亚洲新闻联盟媒体负责人并座谈时的谈话(中英对照)

发布时间: 2018-02-03 10:10:19   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中国改革开放30多年来,经济社会发展取得显著成就,其中很重要的一点是开放。应对国际金融危机,也还是要靠全球化条件下的开放发展。打贸易战、货币战,是不能解决危机带来的问题的。

Opening-up has been essential for China's achievements in economic and social development over the past three decades. To tackle the global financial crisis, one needs to stay open in this globalized era. To fight a trade war or currency war delivers no solution to the crisis.

新加坡《海峡时报》总编辑费尔南德斯:我上次来中国采访还是上世纪90年代。过去20多年中,我们很高兴看到中国乃至整个亚洲取得的发展成就,很大程度上确实得益于您刚才提到的和平稳定环境。同时,在南海地区我们还是存在不安和担忧。我想问,中国是否愿意在解决相关问题上扮演或者发挥新兴大国,或者说超级大国的领导作用,真正把这些事情搁置起来,比如与有关国家达成《南海行为准则》,或者通过中立的国际途径来解决?

Warren Fernandez, Editor-in-Chief of The Straits Times: My last visit to China was in the 1990s as a correspondent. It is great to see the development achievements of China and Asia in the past two decades, which is largely attributable to the peaceful and stable environment you just referred to. Meanwhile, we still have anxiety about the South China Sea. My question is: will China take the lead in a new form of superpower to put the issues behind us by reaching the COC with relevant countries, or seeking a neutral international solution?

李克强:你问的问题表明你是个资深记者,但看你的面孔还很年轻(众人笑),这是好事,可以把你的健身之道和同仁们分享。

Li Keqiang: Your question shows you are a senior journalist, though you look so young. (laughter) This is a good thing. You may care to share your secret with your colleagues.

我还是要说,中国不是、也不愿意成为超级大国。我们始终主张国与国之间,不论大小,都要相互尊重、平等相待开展合作。所以谈不上你提到的"领导者",或是你的泰国同仁说的"老大哥"。

I wish to emphasize that China is not, and has no intention to be a superpower. We believe that all countries, big or small, should work with each other on the basis of mutual respect and equality. So there is no such thing as China being a "leader", or a "big brother" as mentioned by your Thai colleague.

关于南海问题,中国一直采取建设性态度,在尊重历史、尊重国际法的基础上,主张地区国家形成一个认识一致的解决方案。因此才有了《南海各方行为宣言》,在10多年的时间里维护了南海地区的和平稳定。最近两年,我们也听到有关方面的建议和呼声,同有关国家推进南海行为准则的商谈,也可以说是《南海各方行为宣言》的一个延续。中国采取积极态度参与并推进这一进程。我相信,地区国家完全有能力维护地区的和平稳定,也有智慧解决地区存在的问题。就像《南海各方行为宣言》中所说的,由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决领土和管辖权争议。我们还提出搁置争议、共同开发的倡议。中方一直坚定奉行这些原则。

On the South China Sea issue, China has taken a constructive approach, and calls on regional countries to find solutions through consensus building on the basis of respecting history and the international law. This led us to concluding the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), an anchor for peace and stability in the South China Sea for over ten years. In the past couple of years, there has been suggestion and call from relevant countries for advancing the consultation of a COC, which can be viewed as continuation of the DOC. China has taken a positive approach to this process. I believe that regional countries have the capability to maintain peace and stability in the region and the wisdom to address the existing issues. Just as provided in the DOC, it should be the sovereign states directly concerned to peacefully resolve their territorial and jurisdictional disputes through friendly consultation and negotiation. We have also put forward the idea of shelving disputes and pursuing joint development. These are the principles that China has all along followed.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)