会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理会见亚洲新闻联盟媒体负责人并座谈时的谈话(中英对照)

发布时间: 2018-02-03 10:10:19   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



制裁并不是解决问题的唯一方法。很多问题从根本上得到解决,最终还是通过和平谈判的外交手段。我们一直主张相关各方进行包括六方会谈在内的谈判,也希望有关国家同朝方直接接触,推动半岛实现无核化。中方将遵守所作诺言,也会尽自己应尽的努力。

To impose sanctions is not the only means to resolve the issue. The fundamental solution to many problems ultimately lies in the diplomatic means of peaceful negotiation. We always call upon relevant parties to carry out negotiations, including the Six Party Talks, and hope that relevant countries will talk to the DPRK directly to push for the denuclearization of the Peninsula. China will honor its commitment and make its due efforts.

老挝《万象时报》副总编辑沃拉克珲:您对中国东盟关系发展前景怎么看?有何期待?

Phonekeo Volakhoun, Deputy Editor-in-Chief of the Vientiane Times: How do you view the prospects of China-ASEAN relations?

李克强:中国和东盟一直保持着良好关系。我们从一开始就支持东盟一体化进程,支持东盟共同体建设。中国和东盟有着相互依存、互补性很强的关系。今年9月,我将赴老挝出席东亚合作领导人系列会议,包括中国和东盟领导人的10+1会议。希望通过这次会议推动中国和东盟关系发展。

Li Keqiang: China and ASEAN have maintained sound relations. From day one, China has supported the ASEAN integration process and its community-building. China and ASEAN are interdependent and highly complementary. This September, I will go to the Lao PDR to attend the ASEAN-related Summits, including the 10+1 Summit. I hope that this meeting will further boost China-ASEAN relations.

今年也是中国和东盟建立对话关系25周年,我们希望通过举行纪念活动,使中国和东盟之间增进政治互信,对接发展战略,扩大务实交流,增进人文往来。中国与东盟的关系总体是向好的,我们的共同利益远远大于中国和东盟哪个国家之间存在的分歧。应该把共同利益进一步扩大,持续释放共同维护地区稳定、促进地区发展的信号,让人们了解到,这个地区是可以保持和平稳定的。关于有关国家之间的分歧,双方是有能力有智慧去解决的。中国-东盟合作是这个地区的稳定力量,也会使亚洲作为世界最有活力的增长地区进一步发挥潜力。

This year marks the 25th anniversary of the dialogue relationship between China and ASEAN. We hope that by holding a series of commemorative activities, China and ASEAN will further enhance political trust, synergize development strategies, and expand practical exchanges and people-to-people contacts. China-ASEAN relations are generally moving in a positive direction. Our shared interests are far greater than the differences between China and certain ASEAN member states. We should further expand common interests and continue to send the message of jointly upholding regional stability and promoting regional development to let people see that this region can maintain peace and stability. As for the differences between certain countries, the two sides have the ability and wisdom to resolve them. China-ASEAN cooperation is a force for stability in this region and will further unleash the potential of Asia as the most dynamic region for growth in the world.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)