会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

金砖国家加强媒体合作行动计划(英中对照)

发布时间: 2018-01-25 10:22:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

The participating BRICS media organizations reviewed the progress made in improving media cooperation. It's widely considered that strengthened cooperation and exchanges among BRICS media outlets have improved mutual knowledge, mutual understanding, mutual support and mutual affection among BRICS peoples, and enhanced the strength and power of BRICS media organizations. The participating organizations acknowledged that media serves as the link to boosting mutual understanding and friendship among peoples. They also held that as an important basis for national friendship and mutual learning among civilizations, media exchanges are of great significance to consolidate public opinion and amplify a sense of a BRICS identity.

金砖国家与会媒体回顾了金砖国家媒体间加强合作的历程,普遍认为金砖国家媒体加强了合作交流,增进了金砖国家民众相互了解、相互理解、相互支持、相互关爱,增强了金砖国家媒体自身实力。金砖国家与会媒体普遍认为,媒体是增进各国人民相互了解和友谊的纽带,媒体交流交往是增进国家间友好关系、推动国家间文明互鉴的重要基础,对进一步夯实金砖国家民众民意基础、增强金砖国家身份认同具有重要意义。金砖国家与会媒体普遍认为,金砖国家媒体的合作内涵、合作深度、合作广度应与金砖国家战略伙伴关系一同拓展深化。

The participating organizations believed that the content, depth and breadth of BRICS media cooperation should be expanded and deepened in conformity with the needs of the BRICS nations. With firm confidence of a BRICS partnership and for further improving media cooperation, the participating outlets unanimously agreed to carry out a cooperative action plan in the spirit of equity, pragmatism and mutual benefit.

本着对金砖国家战略伙伴关系的坚定信心,为进一步加强金砖国家媒体合作,金砖国家与会媒体一致同意秉持平等、务实、共赢的精神开展合作行动计划:

First, they agreed to jointly maintain balanced international public opinion. This can be achieved by jointly sending out press releases on international major issues, improve coordination on topics-setting, amplify the voice of justice and rationality, and firmly safeguard international equity and justice as well as the lawful rights and interests of developing countries. They agreed to strengthen the rights of expression, discourse and communication of emerging markets and developing countries, rebalance international public opinion and drive it to a fairer and more just direction, and promote building a fairer and more rational global governance system.

1、共同维护国际舆论平衡。在国际重大问题上联合发声,在报道议题设置上加强配合协调,放大正义和理性的声音,坚决维护国际公平正义和发展中国家合法权益,增强新兴市场国家和发展中国家表达权、话语权、传播权,平衡国际舆论,促使其向更加公平、公正方向转变,推动构建更加公正合理的全球治理体系。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)