- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
President Nazarbayev, Dear Colleagues,
尊敬的纳扎尔巴耶夫总统,尊敬的各位同事:
I am very pleased to be here in Astana to attend the SCO Summit. The vibrancy that this city displays is also a vivid reflection of the robust growth of the SCO.
很高兴来到阿斯塔纳出席上海合作组织峰会。这座城市展现的生机活力是本组织蓬勃发展的生动写照。
I would like to thank the host country Kazakhstan and President Nazarbayev for the meticulous preparation and thoughtful arrangements. In the past year, Kazakhstan has done tremendous amount of effective work as the SCO President, which the Chinese side speaks highly of.
感谢东道主哈萨克斯坦和纳扎尔巴耶夫总统所作的精心准备和周到安排。一年来,哈方作为轮值主席国,做了大量卓有成效的工作,中方对此高度评价。
This year marks the 15th anniversary of the signing of the Charter of SCO as well as the 10th anniversary of the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation. The two documents lay down the principles and give guidance to SCO member states in their work. Firmly committed to the Shanghai Spirit, SCO member states are making solid progress on the road of building a community of shared future, thus establishing a fine example of the new type of international relations featuring win-win cooperation. In this context, today we are going to admit India and Pakistan as new member states of the SCO.
今年是《上海合作组织宪章》签署15周年,也是《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》签署10周年。以这两份纲领性文件为思想基石和行动指南,成员国坚定遵循“上海精神”,在构建命运共同体道路上迈出日益坚实步伐,树立了合作共赢的新型国际关系典范。今天,我们将接收印度、巴基斯坦为成员国。
At present, the international and regional situation is undergoing profound and complex changes. Destabilizing factors and uncertainties are on the rise. Only through cooperation can countries properly meet threats and challenges. China is willing to work together with all parties to strengthen the sense of community of shared future, and build a common home of security, stability, development and prosperity. To this end, I would like to propose the following.
当前,国际和地区形势深刻复杂变化,不稳定不确定因素增多。各国惟有同舟共济,才能妥善应对威胁和挑战。中方愿同各方一道,强化命运共同体意识,建设安全稳定、发展繁荣的共同家园。为此,我提出以下建议。