会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会会议上的讲话(英中对照)

发布时间: 2018-01-25 09:35:01   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



Third, deepen practical cooperation. Regional integration and economic globalization are the trends of our times, and it is important for them to bring benefits to all countries and peoples. Last month, the Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. China and the parties concerned are now actively exploring ways to synergize the Belt and Road Initiative with regional cooperation initiatives like the Eurasian Economic Union and national development strategies, including the "Nurly Zhol" of Kazakhstan. The SCO may well serve as an important platform for this endeavor. It is China's suggestion to gradually put in place institutional arrangements for regional economic cooperation, and we may begin with a SCO trade facilitation agreement. For greater connectivity between regional countries, China supports the opening of the cross-border routes on schedule as prescribed in the Agreement between the Governments of the Member States of the Shanghai Cooperation Organizationon Creating Favorable Conditions for International Road Transportation. China welcomes non-SCO countries in our region to join the Agreement, and endorses the formulation of a plan for coordinated development of roads among SCO member states. To mobilize more resources and driving force for practical cooperation under the SCO framework, China supports the establishment of a mechanism for sub-national cooperation and has vigorously promoted SME cooperation by its initiatives of economic think-tanks alliance and e-commerce alliance of the SCO. China suggests that we fully utilize the existing platforms to raise finance for SCO projects, while at the same time exploring at the expert level possible ways to establish the SCO development bank.

第三,深化务实合作。地区一体化和经济全球化是时代潮流,各国和各国人民应该从这一进程中受益。上个月,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行。中方和有关各方正积极推动“一带一路”建设同欧亚经济联盟建设等区域合作倡议以及哈萨克斯坦“光明之路”等各国发展战略对接,上海合作组织可以为此发挥重要平台作用。中方倡议逐步建立区域经济合作制度性安排,并从商签《上海合作组织贸易便利化协定》做起。为提高地区国家互联互通水平,中方支持按期开放《上海合作组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》中规定的跨境线路,欢迎本地区其他国家加入协定,并赞同制定成员国公路协调发展规划。为调动更多资源和力量推动上海合作组织框架内务实合作,中方支持建立地方合作机制,并积极开展中小企业合作,倡议成立经济智库联盟和电子商务工商联盟。建议充分利用现有平台为本组织项目合作融资,同时在专家层面继续研究建立上海合作组织开发银行的可行方式。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)