会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅部长在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(I)(中英对照)

发布时间: 2018-01-19 09:46:52   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中美两国作为世界前两大经济体,彼此良性互动,致力合作共赢,是向国际社会发出的积极信号,也将为各方带来正面预期,不仅对中美双方有利,符合两国人民利益,也会受到国际社会的普遍欢迎。当然,中美关系从来都难以一帆风顺,始终是在克服各种困难和干扰中向前发展。两国社会制度不同,历史文化各异。中国无意改变美国,也不想取代美国;美国无法左右中国,更不可能阻止中国的发展。随着两国各领域合作全面铺开,各层次交往日益密切,中美彼此的利益越来越相互交融,共同利益已经远远超越分歧。合作则共赢,对抗必双输,这是任何有战略眼光和清醒头脑的人都会认同的客观事实,也是一个不以人的意志为转移的必然趋势。为此,中美之间需要进一步相互适应。中国愿意在相互尊重基础上,与作为超级大国的美国和平共处;美国也需要了解和接受一个走符合自身国情发展道路、坚持中国特色社会主义的中国。中美交往当然要遵守规则,这个规则就是公认的国际法和国际关系基本准则,就是联合国宪章的宗旨和原则,就是中美共同签署的三个联合公报。对中美两国而言,零和博弈、寻求对抗的陈旧思维已不可取,求同存异、合作共赢才是开辟未来的正道。

China and Russia are each other's largest neighbors. Having stood the test of a changing international landscape, this relationship has proven to be both historic and forward-looking, and has grown increasingly resilient and stable. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination, thanks to efforts of both sides, has continued to move forward at a high standard. Frequent interactions between President Xi Jinping and President Vladimir Putin, who exchanged visits and met five times throughout the year, have enabled consistent, close coordination on major issues concerning global strategic stability, forged greater synergy of development strategies that are crucial to the revitalization of Eurasia, and steered China-Russia strategic coordination toward higher levels and into more areas and greater depths. China-Russia relationship has become a major cornerstone for world peace and stability, fairness and justice, and win-win cooperation.

中俄两国互为最大的邻国,中俄关系经历了国际风云的检验,日益显示其坚韧性和稳定性,呈现出历史的厚重感和穿透力。中俄全面战略协作伙伴关系在双方努力下保持高水平运行。今年一年内,习近平主席与普京总统实现了互访,举行5次会晤,密集沟通对表,在关乎全球战略稳定的重大问题上始终紧密协作,在关乎欧亚地区振兴的发展战略上加强深度对接,引领中俄战略协作向着更高水平、更宽领域、更深层次不断迈进,中俄关系已经成为当今世界维护和平安宁、主持公平正义、倡导合作共赢的重要基石。

China and Europe have continued to make fresh headway in the development of the partnership for peace, growth, reform and progress of civilization. President Xi Jinping paid successful visits to Germany, Switzerland and Finland and met with the new French President Emmanuel Macron and the UK Prime Minister Theresa May in Hamburg to maintain and strengthen strategic communication. Premier Li Keqiang attended the annual China-EU Summit and worked with leaders of the 16 Central and Eastern European countries to advance the building of the cross-regional cooperation platform. Notwithstanding the various uncertainties in Europe, China's Europe policy remains consistent and rock-firm. We will continue to approach and advance relations with Europe from a global perspective and in the context of the world's major trends. We firmly support the European integration process and welcome EU's unity and development. We are committed to managing and handling differences on the basis of mutual respect, and will work to expand converging interests and explore new growth areas in regional cooperation to enrich and expand the strategic substance of China-Europe relations.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)