会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅部长在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲II(中英对照),

发布时间: 2018-01-19 09:49:38   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 粘贴出来王毅部长在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(中英对照),以供大家参考。



中欧四大伙伴关系建设不断取得新的进展。习主席成功访问德国、瑞士、芬兰,在汉堡同法国新任总统马克龙以及英国首相梅举行会晤,保持和加强战略沟通。李克强总理出席中国—欧盟领导人年度会晤,与中东欧16国领导人共同推进跨区域合作平台建设。面对欧洲内部聚集的各种不稳定因素,中国对欧政策稳如泰山,始终如一。我们将继续从全球格局和世界大势看待和推进中欧关系,坚定支持欧洲一体化进程,乐见欧盟的团结与发展,坚持在相互尊重基础上管控和处理分歧。同时,通过扩大相互利益汇合点,打造区域合作增长点,进一步丰富和拓展中欧关系的战略内涵。

Fourth, we have worked to maintain stability in our neighborhood and the sound momentum of regional cooperation. As we Chinese people often say, a close neighbor is better than a distant relative. China has therefore every reason to maintain friendship and amity with its neighbors. For his first overseas visit after the 19th CPC National Congress, General Secretary and President Xi Jinping chose Viet Nam and Laos, two socialist neighbors sharing mountains and rivers with China, as his destinations. The visit renewed our traditional friendship, deepened practical cooperation, and sent a clear message to the international community, demonstrating China's commitment to building a community with a shared future in its neighborhood. President Xi Jinping met with President Rodrigo Duterte twice this year and Premier Li Keqiang paid a successful visit to the Philippines. China-Philippines relations hold out a prospect of steady development. While making new friends, we have not forgotten the old ones. We have deepened mutual trust and enhanced mutual support with traditional friends such as Cambodia, Pakistan, Kazakhstan and Tajikistan.

四是维护了周边形势稳定和地区合作势头。中国人常讲,远亲不如近邻。我们同邻国关系理应好上加好,亲上加亲。党的十九大后,习近平总书记、国家主席首次出访就选择了越南和老挝这两个山水相连的社会主义邻国,传统友谊焕发生机,务实合作深化拓展,并向国际社会传递出中国推动构建周边命运共同体的明确信号。一年来,习主席两次会见杜特尔特总统,李总理成功访问菲律宾,中菲关系展现稳定发展的前景。我们结交新朋友,更不忘老朋友,同柬埔寨、巴基斯坦、哈萨克斯坦、塔吉克斯坦等传统友好国家深化了彼此互信,巩固了相互支持。

For some time, China-ROK relations met with headwinds due to the THAAD issue. Since President Moon Jae-in took office, he has opted for friendship and cooperation with China and the ROK side has made important public statement that the ROK will not consider additional THAAD deployment, not participate in the US missile defense network and not develop a trilateral military alliance with the US and Japan. Our two sides have reached agreement on handling the THAAD issue for the current stage. In a few days, President Moon Jae-in will pay his first state visit to China at the invitation of President Xi Jinping. China is ready to work with the ROK to take the 25th anniversary of diplomatic relations as an opportunity, cherish the cooperation outcomes already achieved, increase mutual understanding and mutual trust, effectively manage differences, and deepen mutually beneficial cooperation between the two sides. China and the ROK will work for the sound development of the bilateral relations and stay committed to peace and stability on the Korean Peninsula.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)