- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中印同为发展中大国,战略契合点远远大于具体分歧,合作需要明显超越局部摩擦。我们一贯重视作为两大邻国和两大文明古国的睦邻友好,同时坚定维护自身的主权权益与领土完整。我们有理有利有节处理了印度边防部队越界进入中国洞朗地区事件,通过外交手段使印方撤回装备和人员,既体现了对中印关系的珍惜和重视,也彰显了维护地区和平稳定的诚意与担当。我们相信,只要双方深入开展战略沟通,及时消除战略疑虑,中印合作的战略价值就会更清晰地呈现在人们面前,中印就能实现两国领导人期待的“龙象共舞”和“1+1=11”的前景。
China-Mongolia relations suffered some setbacks previously. After the new government led by the People's Party was formed, it attached greater importance to relations with China. Last week, during the new Mongolian Foreign Minister's first visit to China, he stressed that Mongolia sees China as a strategic priority in its foreign policy and reiterated Mongolia's firm commitment to the one China policy and respect for China's core interests on Tibet- and Xinjiang-related issues and on the Taiwan question. China highly appreciates that. The Mongolian side has realized the importance of maintaining policy consistency and hopes to make Mongolia-China relationship an exemplary one between neighbors. We welcome that and would like to make joint efforts with Mongolia toward that end.
中蒙关系前一段经历了一些曲折。蒙古人民党新政府成立以来,更加重视发展对华关系。上个星期,蒙古新任外长首次访华,强调蒙古把中国置于对外政策的优先战略位置,重申蒙古坚定奉行一个中国政策,尊重中国在涉藏、涉疆以及台湾问题上的核心利益,中方对此予以充分肯定。蒙方意识到保持自身政策稳定的重要性,希把蒙中关系打造成邻国交往的典范,我们对此表示欢迎,愿与蒙方为此作出共同努力。
China always champions regional cooperation in its neighborhood and safeguards peace and development in the region. At the APEC Economic Leaders' Meeting in Da Nang, President Xi Jinping, responding to the new developments and challenges in Asia-Pacific economic cooperation, reaffirmed the commitment to fostering an open economy, and called for more steps toward the building of a Free Trade Area of the Asia Pacific (FTAAP) and new progress in the economic integration of the Asia Pacific. In Astana, at the first summit of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) after its expansion, President Xi stressed that the SCO members should stay true to their original aspiration, carry forward the Shanghai Spirit, keep abreast with the times, and open new ground in promoting regional cooperation in order to ensure that the SCO continues to move forward in the right direction. At the East Asia leaders' meetings in Manila, Premier Li Keqiang underscored the need to take China-ASEAN relations to a higher level with better quality and greater maturity, and called for the building of the East Asia Economic Community at a faster pace. We have actively advanced the mechanism of Lancang-Mekong Cooperation (LMC), a sub-regional cooperation initiative first put forward by China. We have promoted the theme of "shared river, shared future", fostered the culture of "equality, sincerity, mutual assistance and kinship", and advanced cooperation to the benefit of the people with a can-do spirit. Our cooperation, with its focus on efficiency and practical results, has contributed to the wellbeing of people in this region. Since the launch of this mechanism over a year ago, notable early harvest has been achieved, and the LMC Special Fund has gone into full operation. With progress made every day and results delivered every month, LMC cooperation has proven to be a mechanism with great efficiency.