- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
习主席在世界经济论坛年会发表重要演讲,指出人类文明进步历程从来没有平坦的大道可走,再大的困难都不可能阻挡人类前行的步伐。遇到困难,不要埋怨自己,不要指责他人,而是要一起来战胜困难。指出困扰世界的很多问题并不是经济全球化造成的,开全球化的历史倒车行不通,就像世界经济的大海,不可能退回到孤立的小湖泊、小河流。强调要坚定不移发展开放型世界经济,搞保护主义如同把自己关进黑屋子,隔绝了阳光和空气。习主席还提出了推动世界经济增长和全球化再平衡的中国方案,呼吁联手打造创新驱动的增长模式、开放共赢的合作模式、公正合理的治理模式、平衡普惠的发展模式。
President Xi's visit to the United Nations Office at Geneva is the first such visit by China's top leader in the 21st century, and a major diplomatic initiative after his participation in the summits commemorating the 70th anniversary of the founding of the United Nations. It sent a clear message that China fully supports the United Nations and multilateralism. At the Palace of Nations, President Xi gave a full account of his major international initiative to jointly build a community with a shared future for mankind, provided China's perspectives on addressing the many global challenges facing human society, and built international consensus on China's proposal.
习主席访问联合国日内瓦总部,是进入新世纪以来我国领导人首次到访这一多边国际组织,也是继习主席出席联合国成立70周年系列峰会后又一个重大外交行动,进一步发出中国全力支持联合国,全力支持多边主义的明确信号。习主席登上万国宫讲坛,系统阐述了共同构建人类命运共同体这一重大国际倡议,为解决人类社会面临的种种全球性挑战提出了中国方案,使中国理念上升为国际共识。
From Davos to Geneva, from Hamburg to Da Nang, President Xi delivered a series of important speeches, laying out China's clear position on a range of issues, suggesting the way forward for the world economy and making contribution to global governance. Thus, China is emerging as the most positive factor in the evolution of the international system and the most dynamic force for improving global governance. The Chinese dream is increasingly linked with the dream of the world.
从达沃斯到日内瓦,从汉堡到岘港,习主席在一系列国际场合发表重要演讲,提出鲜明主张,为世界经济把脉开方,为全球治理贡献力量。中国正在成为国际体系变革最为积极的因素,正在成为完善全球治理最为活跃的动力,中国梦与世界梦越来越紧密地联系在一起。
Third, we have been an anchor for stable relations among major countries. The China-US relationship affects not just the wellbeing of the two countries but also that of the world. Since China and the United States reopened doors to exchanges 45 years ago, this relationship has come a long way. We have had both rosy and thorny episodes; we have seen not only storms but also rainbows. The two countries have evolved from mutual estrangement to key partners for each other, because the two sides act in the fundamental interests of the two peoples, bear in mind the big picture of bilateral relations and share the desire to move in the right direction.
三是在稳定大国关系方面发挥了中流砥柱作用。中美关系不仅攸关两国福祉,而且牵动整个世界。中美打开交往大门45年,一路走来有鲜花也有荆棘,有风雨更有彩虹。中美从相互隔绝发展到互为重要合作伙伴,关键在于双方从人民根本利益出发,从两国关系大局出发,把握好前进的正确方向。