会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅部长在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(I)(中英对照)

发布时间: 2018-01-19 09:46:52   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



今年5月,习主席在北京成功主持首届“一带一路”国际合作高峰论坛。世界各国热情高涨,纷纷要求与会,出现一席难求的盛况。29位外国国家元首和首脑齐聚北京,130多个国家的高级代表和70多个国际组织的负责人踊跃参会,成为中国首倡主办、层级最高、规模最大的多边外交活动,形成世界各国合力推进“一带一路”建设的全球共识。

At the BRF, President Xi Jinping set out the objective of building the Belt and Road into a road for peace, prosperity, opening-up, innovation and exchanges among civilizations. Plans were laid out for future cooperation under the Belt and Road framework, presenting the prospects for common development and prosperity. Underpinned by real actions and concrete projects, the BRF produced over 270 specific results under 76 broad categories across five key areas. A series of major projects were launched on the ground during the forum. A win-win cooperation network is coming into being, centering around the Eurasian continent and reaching out to continents and oceans across the world. And an international cooperation platform has been put into place for countries to synergize their development strategies and complement each other with comparative strengths for enhanced connectivity and inclusive and open development.

这次论坛上,习主席提出建设和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路的目标,规划了“一带一路”未来合作的路径,展示了共同发展繁荣的前景。论坛以行动为导向、以项目为落脚点,达成5大类、76大项、270多项合作成果,推动一系列重大合作项目落地,编织起以亚欧大陆为中心,辐射全球各大陆、连接世界各大洋的互利合作网络,构建起发展战略对接、各自优势互补、彼此互联互通、包容开放发展的国际合作平台。

The Belt and Road has become the most popular international public goods in today's world. Its success lies in the fact that by focusing on the dual deficits in development and governance and the dual challenges of anemic global growth and lack of drive in global cooperation, the Belt and Road Initiative has responded to the shared desire for accelerated development, and sought to pool the economic factors and developmental resources from wider areas following an approach of pursuing shared benefits through consultation and collaboration. This opens a new pathway for resolving development conundrums, improving economic governance, achieving sustainable development and rebalancing globalization.

“一带一路”之所以成为当今世界最受欢迎的国际公共产品,关键在于抓住发展赤字、治理赤字两大矛盾,针对经济增长乏力、合作动力不足双重困境,顺应各国要求加快发展的愿望,坚持共商共建共享的理念,从全球更大范围整合经济要素和发展资源,从而为破解发展难题、完善经济治理、实现可持续发展、推动全球化再平衡开辟了新的路径。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)