会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

翻译考研写作常见错误分析

发布时间: 2017-06-01 09:36:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


7. 不间断句子(Run-on Sentences )
不间断句子指在一个句子中,多重意思搅和在一起,没有合适的词连接。如:
(1 )There are many ways we get to know the outside world.
这个句子包含了两层完整的意思:“There are many ways. ” 以及 “We get to know the outside world. ” 这两层意思之间没有用合适的词连接,而是简单地把它们堆在一起。
改为:There are many ways for us to leam about the outside world.
(2 )The city is seriously polluted people have no fresh air to breathe now.
本句中两个意思“The city is seriously polluted. ”和“People have no fresh air to breathe now." 搅和在一起。
改为:The city is so seriously polluted that people have no fresh air to breathe now.
(3 )One is watching TV he will always see one or two advertisements between programs.
本句中也是前后两个意思搅和在一起,没有表达出它们之间的逻辑关系。
改为:When one is watching TV, he will always see one or two advertisements between programs.

8. 措词毛病(Troubles in Diction)
措词是指在特定的句子中如何适当地选用词语。由于教学时间紧迫,教师平时在这方面花的时间往往极其有限,使得学生在写作中没有养成良好的推敲、斟酌的习惯。他们往往随心所欲,拿来就用,不考虑英语的习惯搭配,所以作文中用词不当的错误比比皆是。如:
(1 )The increasing use of chemical obstacles in agriculture also makes pollution.
上句中学生很显然把“obstacle (障碍、障碍物)”误作“ substance (物质)” 了。另外“the increasing use” 应改为“abusive use”,“make” 与“pollution”也是不搭配的。
改为:The abusive use of chemical substances in agriculture also causes pollution.
(2 )In recent one or two years, people who buy cars have increased.
本句中people不能与increase搭配,而应该用number与increase搭配。
改为:In recent one or two years, the number of people who buy cars have increased.
(3 )In the past the price of the milk was so expensive that most families could not afford it.
本句中“ price ”不能和“ expensive ”搭配,但可以和“ high ”搭配。
改为:In the past the price of the milk was so high that most families could not afford it.
(4 )However the speed of a car is much faster than that of a bicycle.
本句中“ speed”不能和“ fast”搭配,但可以和“ high”搭配。
改为:However the speed of a car is much higher that that of a bicycle.
9. 累赞(Redundancy)
有的学生认为用的词越多、句子越长,表达的意思就越清楚,其实这是一种误解。写作时我们应该 力求简练,没有冗词赘词,避免使用超出表达意思所需要的词、短语或句子,句子要写得简洁自然、清楚明白。如:
(1 )In spite of the fact that he is lazy,I like him.
本句的“the fact that he is lazy”是同谓语从句,按照上述“能用词组的不用从句”的原则,我们应改为短语。
改为:In spite of his laziness, I like him.
(2 )For the people who are diligent and caring,money is just the thing to be used to buy the things they need.
整个句子表达十分累赘,可以大大简化。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:八级考试翻译应试策略
  • 下一篇:写作常用修辞手法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)