- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4.悬垂修饰语(Dangling Modifiers)
所谓悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清。如:
(1 )At the age of ten,my grandfather died.
本句中at the age of ten只点出十岁时,但没有说明“谁”十岁时。按一般推理不可能是主句主语my grandfather,如果把这个悬垂修饰语改明确一点,全句就不那么费解了。
改为:When I was ten, my grandfather died.
(2 )To do well in college, good grades are essential.
本句中不定式短语“to do well in college"的逻辑主语不清楚。
改为:To do well in college, a student needs good grades.
(3 )Having finished the assignment,the TV was turned on.
本句中,英语的正确表达方式要求现在分词的逻辑主语应该为主句主语,但从上面句子我们可以 看到 having finished the assignment的逻辑主语不可能为the TV,句子错误。
改为:Having finished the assignment, Jill turned on the TV.
5.词性误用(Misuse of Parts of Speech)
“词性误用”常表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用,等等。如:
(1 )None can negative the importance of money.
本句中negative是形容词,不能作为谓语动词使用。
改为:None can deny the importance of money.
(2 )Some people against the idea.
本句中against是介词,不能用作动词。
改为:Some people are against the idea.
(3 )As a result of it rained heavily, people had to stay indoors.
上句中of是介词,不能用作连词。
改为:As a result of the heavy rain, people had to stay indoors.
6. 指代不清(Ambiguous Reference of Pronouns)
指代不清主要指的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先后所用的代词不一致。
(1 ) Mary was friendly to my sister because she wanted her to be her bridesmaid.
读完上面这句话,读者无法明确地判断两位姑娘中谁将结婚,谁将当伴娘。如果把易于引起误解 的代词的所指对象加以明确,意思就一目了然了。
改为:Mary was friendly to my sister because she wanted my sister to be her bridesmaid.
(2 )We can also know the society by serving it yourself.
本句中人称代词we和反身代词yourself指代不一致。
改为:We can also know society by serving it ourselves.
(3 )People have been fighting against the environmental pollution,but it often proves useless.
本句中it指代不明确,可以用which引导定语从句的结构来表达。
改为:People have been fighting against the environmental pollution, which often proves useless.