会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医方剂名称的构成及翻译原则

发布时间: 2017-05-02 12:14:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

为什么要强调回译性呢?原因有三:
 
首先,具有回译性的译名有利于国际间的交流。在目前中医翻译亊业尚不太发展,中医人员外语氷平有待提高以及国际中医工作者业务能力较为有限的条件下,具有回译性的译名或译语有利于翻译人员准确地传递信息,有利于中国中医人员能较快、较好地掌握中医英语,同时也有利于国际中医工作者学习和掌握中医医理并有效地进行业务交流。
 
其次,具有回译性的译名或译语能较为准确地再现原文所含信息,减少翻译过程中对信息的损益程度,由于中西文化差异较大,而中医又纯属中国特有的文化现象,因此强调译名或译语的回译性有利于中医走向世界并保持其固有特色的总体战略。
 
最后,强调译名或译语的回译性,有利于提高翻译质量,限制滥译。
 
当然,对回译性原则也应具体问题具体分析,不能搞一刀切,对于适应这一原则的词语,我们应努力使其译文形式具有回译性。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中医方剂名称的翻译方法
  • 下一篇:中医翻译的译语选择


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)