根据简洁性、信息性和回译性原则并结合目前的翻译实践,我们认为方剂名称的翻译应以直译和音译法为主。
直译法适合于以下几种命名法:
①以方中主药命名的方剂:
译式为:主药名+剂型名
如:桂枝汤:Ramulus Cinnamomi Decoction
牡蛎散:Concha Ostreae Powder
②以主治病症命名的方剂:
译式为:病症名+剂型名
如:宫外孕方:Extrauterine Pregancy Decoction
疝气汤:Hernia Decoction
③以动物命名的方剂:
译式为:动物名+剂型名
如:白虎汤:White Tiger Decoction
青龙汤:Blue Dragon Decoction
④以借喻法命名的方剂:
译式为:借喻物+剂型名 如:碧玉散:Jasper Powder
再造散:Re-creation Powder
⑤以功效名命的方剂
译式为:功效+剂型名
如:温脾汤;Spleen-warming Decoction
败毒散;Antiphlogistic Powder
⑥以主药加功效命名的方剂
译式为:主药+剂型名+for+功效
如:朱砂安神丸:Cinnabaris Pill for Tranquiliziation
人参败毒散:Ginseng Powder for Antipholgistics
⑦以服药时间命名的方剂
译式为:时间+剂型名
如:鸡鸣散:Cock—crowing Powder
鸡苏散:Cock-waking Powder
⑧以顔色命名的方剂
译式为:颜色+剂型名
如:桃花汤:Peach Blossom Decoction
紫雪丹:Purple—Snow Pellet
@以方中所含诸药数目加主药命名的方剂
译式为:含药数(用表示数词的构词成分来表示)+主药名+剤型名
如:六味地黄丸:Sex-Rehmanniae Pracparata Pill
葱白七味饮:Septi-Bulbus Allii Fistudlosi Decoction
⑩以方中所含诸药数加功效命名的方剂
译式为:功效+剂型名+of+含药数
如:五味消毒饮:Antiphlogistic Decoction of Five Herbs
当然,还有其他一些类型的方剂名称也适应于直译。但以上所列十类为最常见。
至于音译,可以说凡是不宜于直译的方剂名称,均可音译。一般来说,适合于音译的方剂名称有以下几类:
1.以方中所含诸药的组成命名的方剂。
按说,这类方剂名应适用于直译。但由于中药的拉丁名一般都比较长,如果一个方剂名称中含有两个以上的中药名,那么这个方剂名称译出来后一定比较长,影响交际。因此,这类方剂名称一般还是音译为好。如将“麻黄杏仁甘草石膏汤”与其译成 Decoction of Ephedrae,Armeniaceac Amarum, Glycyrrhizac and Gypsum Fibrosum,还不如干跪音译成 Maxing Shigan Decoction (该方剂一般通称“麻杏石甘汤”)更简洁明快些。