2.以比喻、传说或与五行配设相关的方剂名称。
如“真人养脏汤”中的“真人”系指吕纯阳,即纯阳真人。他是传说中的八仙之一,再如“真武汤”中的“真武”“为北方行水而设”(《古今名医方论》),这两个方剂名称直译都不好达意,只好音译为 Zhenren Yangzhang Decoction, Zhenwu Decoction.
3.以方中两味以上药物命名的方剂。
如“半夏白术天麻汤”(该方共由六味药组成)、“枳实薤白桂枝汤”(该方共由五味药组成)。
适合于音译的方剂名称还有其他一些种类。在翻译方剂名称时,我们应首先考虑直译;直译行不通,再采用音译。
音译方剂名称时,应注意以下几个问题:
a.音译时要求一个词一个词地译,不能一个字一个字地译。如“仙方活命丹”不能译成Xian Fan Huo Ming Bolus,而应译成 Xianfan Kuoming Bolus 才合适。
b.译名不宜直译音译参半。如“当归六黄汤”不宜译作 Decoction of Radix Angelicae Sinensis and Six Huang,而应译作 Danggui Liuhuang Decoction.
c.方剂名称中的剂型名一般应直译。
直译方剂名称时,也有几个问题需要注意:
I.不能译成句子式结构;
II.不能有冠词;
III.剂型名直接排在主药或病症之后,以便省去介词。
IV.过去我们根据“语言国情学"的現论,曾提议音译以动物名命名的方剂名称(参见《论中医翻译的原则》一文,《中国翻译》1991年第3期),现在看来这一提法欠妥。根据“名”“实”辩证关系,这类方剂名称还是直译为好。