会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医方剂名称的构成及翻译原则

发布时间: 2017-05-02 12:14:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 根据译名的一般准则并结合方剂名称的交际功用,制定出一套行之有效的翮译公式(模式)。这样无论遇到什么样的方名,只要套入一...
 
如何翻译中医方剂名称,这是困惑中医翻译工作者的一个棘手问题。直译、意译虽都能达意,却都无法使译语简明扼要化。虽然有的汉英中医辞典中也附有常用方剂名你的英译形式,但都由于太冗长,缺乏实用价值。另外,方剂名称最常出现在中医的文章标题中,如果光一个方剂名称就长到了如此地步,其他文字还怎么译?文章标题“提纲挈领、简明扼要”的要求又如何能得以体现呢?实践证明,这种译法困惑译者、疑惑读者,实非正法。
 
近年来,在从事中医翻译的理论研究中,我们根据现代语言学的理论,就这一问题作了深入的研究。我们以为,要译好方剂名称,首先必须揭示其命名法则。在此基础上,根据译名的一般准则并结合方剂名称的交际功用,制定出一套行之有效的翮译公式(模式)。这样无论遇到什么样的方名,只要套入一定的译式便可得到标准的译名。这样不但解决了方剂名称的翻译问题,也同时实现了翻译的标准化。
 
1.中医方剂名称的构成
方剂名称的构成方式多种多样,但概括起来,大约有以下几种:
 
a.由所含诸药的名称构成。如“麻杏石甘汤”即是由该方所含四味药(麻黄、杏仁、石膏、甘草)的名称组合而成。
 
b.以方中君药命方名,这是一种比较常见的命名法。如“桂枝汤”即是以该方君药桂枝命名的。在有些方剂中,君药有两味并同时出现在方名中,如“竹叶石膏汤”即是由该方中的两味君药“竹叶”和“石膏”命名的。类似的还有“桑菊饮”(该方以桑叶、菊花为君药)、“银翅散”(该方以银花、连翅为君药)及“桑杏汤” (该方以桑叶、杏仁为君药)。但在有些方剂中,方名中所出现的两味药并不一定都是君药。而是一君一臣,如在“升麻葛根汤”这一方名中,“升麻”是君药,而“葛根”却是臣药。
 
c.以所含诸药的数量命名。如“四物汤〃(该方含当归、川芎、白苟、地黄四味药)、“二至丸"(该方含有冬青子、旱莲草二妹药)。
 
d.以功效命名,如“温脾扬”即以其温补脾阳、攻下冷积”之功效而命名。
 
e.以君药加功效命名。如“黄连解毒丸”即是以其方中君药黄连加上其泻火解毒的功效而命名之,等等。
 
2.中医方剂名称的翻译原则
业界通过三个原则来指导中医方剂名称的翻译。这三个原则是:一简洁性,二信息性,三回译性。
 

a.简洁性原则

中医用语的突出特点之一是简明扼要,用字少而表意深。方剂名称也不例外,译名理应保持这一特点。由于中英文字的差异,有时将相当简洁的中医方剂名称直译成英语时,也仍然会有繁琐冗长之弊。如将“胶艾汤”译作Decoction of Coila Corlii Asini and Folium Artemisae。
 
微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中医方剂名称的翻译方法
  • 下一篇:中医翻译的译语选择


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)