会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医翻译的译语选择

发布时间: 2017-04-28 11:43:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中医是一门古典医学,那么只有古典语言才能承载其信息内容。他们反对用现代英语翻译中医,认为现代英语不足以表达中医语言的丰...
 
 
在中医翻译中,有人坚持认为只有选用拉丁语或中世纪英语才能在译文中再现中医原文的信息。理由是既然中医是一门古典医学,那么只有古典语言才能承载其信息内容。他们反对用现代英语翻译中医,认为现代英语不足以表达中医语言的丰富含义。德国慕尼黑大学中医基础理论研究所的满晰博教授(Professor Manfred Porket)就是这一理论的积极倡导者。
 
长期以来,满教授一直致力于推广用拉丁语翻译中医名词术语的努力。他的翻译原则主要体现在其所著的《中医诊断学》 (The Essentials of Chinese Diagnostics)及《中医基础理论》(The Theoretical Foundations of Chinese Medicinc System of Correspondence)等书中。下面就是满教授用拉丁语翻译的一组中医名词术语,如下: 
 
 
这些中医术语的拉丁语译文意思上也许是准确的,但却难念、难记、难认、难以推广,另外,拉丁语是一种死亡了的语言既便是在西方,现在也绝少有人用其进行阅读或写作。事实上,尽管满教授几十年来一直致力用拉丁语翻译中医名词术语的研究和推广工作,但在国际上却很少有人采用他的译语。
 
其实,拉丁语也是一种普通的语言,其表述功能与英语也绝无二样。关于这一点满教授本人也承认,他说:“又如‘芤脉’,代表一种脉象,‘芤’的意义比较明确。有人用onion-stalk来译,我译作cepacoulicus,在拉丁语中也代表葱茎的意思。”既然 onion-stalk与cepacoulicus的意思一样,为什么要弃易而从难呢?他又说:“又如‘虛'脉,‘虚’与‘空’意义相近,但中医八纲中无‘空’字,脉象亦无‘空脉’只有‘虚脉’、可见‘虚’与‘空’在中医学中有明显区别。而现在把‘虚’字译成‘空’empty,把‘实’译成 full,都不恰当。”其实这种说法并不符合实际。满教授本人也承认“虚"与“空”意义相近,而在我们汉语中,“空虚”即为两个同义字组合而成的一个词。至于说脉象上只有“虚脉”而无“空脉”那仅仅是因为当初在脉象命名时人们选用了虚而已,同其他命名法一样,这仅仅是一种选择而无实质上的区别,拉丁语之虚inanis不一定就没有空的意思。
 
因此,以上理由并不足以说明英语不宜于翻译中医而拉丁语是翻译中医的理想语言。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)