会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医翻译中的语义对比分析

发布时间: 2017-04-27 15:10:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 不同语言中它们的表达方法,即它们的组合、切分、并合,它们在一个形式单位(或几个形式单位)中的搭配却是有根本区别的。
 
在中医翻译中,要传达原文所表达的所指意义,译者首先遇到的一个难题是,原语单位与译入语单位的意义范围不一致,其实这种现象是很正常的。因为词语是人类的语言和生活经验最紧密的衔接点。由于生活经验与文化背景的不同,人们在词语的选择方面也存在着较大的差异。在两种不同语言中的语义单位——词素、词、词组---的所指意义在一切范围内完全一致的情况是罕见的。虽然它们所表达的意义本身大多数情况下彼此一致,但在不同语言中它们的表达方法,即它们的组合、切分、并合,它们在一个形式单位(或几个形式单位)中的搭配却是有根本区别的。这种区别在两种不同语言的词汇材料中表现得尤为突出。
 
现代翻译理论表明,两种语言的词汇单位之间的语义对应情况可以归纳为三大类型:即完全对应、部分对应、不对应(也有人将两种语言之间的语义对应情况归纳为词汇偶合、词汇并行、词汇空缺和词汇冲突等四种类型)。中医翻译中原语与译入语的语义对应情况也大致如此。
 
1.语义的完全对应
巴尔胡达罗夫认为,不同语言的词汇单位,它们的全部所指意义都能完全对应是比较少见的。这通常指一些单义词,也就是在两种语言中都是只有一个词汇意义的词。一般来说,这些词的数量在语言的总词汇中所占的比例比较小,而且通常都集中在两种语言词汇中的专有名词和地理名称及科技术语等方面。
 
那么,在中医翻译中,语义完全对应的情况是否存在呢? 回答是肯定的。需要说明的是,中医翻译中的语义对应情况是就中医概念与相应的西医概念相比较而言的,因为长期以来的中医翻译实际上是借助于西医语言这个桥梁而进行的,从中医翻译的实 践及我们的研究来看,中医翻译上两种语言的词语单位语义完全 对应的情况有以下几个方面:
 
1)人体解剖部位
虽然人们一再强调,中医对人体各个器官的认识绝不仅仅停留在解剖学层次上,但是许多学者的研究也表明,中医各脏器的名称最初都是指体内实质性脏器而言的,是在解剖基础上建立起来的表征体内实在之物的本质属性和特征的真实概念。绝不是对机体表象综合抽象的产物。如果说“心、肝、睥、肺、肾”这几个内脏器官的名称与同名的西医器官比较起来,还有功能概念包含在内的话,那么其他人体解剖名称在中西医上,其语义则是完全对应的,请看以下各例:
中医术语 西医术语
女子胞 uterus
髓 海 brain
四 肢 four extremities
关 节 joim
hand
foot
diaphragm
 
2)疾病名称口
由于疾病属客观存在物,不管你如何称呼它,它总是客观存在的。所以,中西医在疾病名称方面,完全对应的情況也是很多的。下面列举的就是一组典型的例子:
 
中医疾病名称 西医疾病名称
cold
syphilis
malaria
diphtheria
measles
exophthalmic goitre
aphonia
jaundice
 
 
但是需要指出的是,并不是所有的中西医疾病名称在语义上都是完全对应的,有些只是部分对应。
 
微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)