3)治疗方法
在治疗方法上,中西医也有许多相同和相近的地方。所以, 这方面词语中完全对应的情况也不罕见.请看以下各例:
中医疗法名称 西医疗法名称
放 血 bloodletting
驱 虫 parasiticial
正 骨 bonesetting
止 血 stopping bleeding
止 痛 stopping pain
总的来说,中西医用语语义完全对应的情况在疾病名珎及解剖部位名称方面表现得最为突出,疗法名称上较为次之,基本概念方面极为罕见。
2.部分对应
在对比两种语言的词汇单位时,最常见的情况是部分对应,即原语中的一个词在译入语中与之对应的不止是一个,而是几个语义等值。任何一种语言中绝大多数的词都有多义性,而且一种语言的词的全部竟义通常并不与另一种语言的词的全部意义完全相一致,并且情况不一,在中医翻译上,两种语言的词语的语义不完全对应的情况非常普遍。如有时中医用语的意义范围比译入语中相应的词的意义范围更广,这种情况主要表现在部分中医解剖概念及许多中医疾病名称上。下面分别举例说明之:
3.不对应
所谓不对应,指的是两种语言中的一种语言的词汇单位在另 一种语言的词汇单位中既没有完全对应的等值物,也没有部分对应的等值物。
在中医翻译上两种语言的词语语义不对应的情况主要表现在以下三个方面:
(1)解剖方面:
在解剖方面,中医有一些特有的概念(如命门、三焦等),这些解剖概念在西医中是不存在的。
(2)基本理论方面:
中医学的理论体系受到古代唯物论和辩证法思想(阴阳五行学说)的深刻影响,它是以整体观念为主导思想,以脏腑经络的生理和病理为基础,以辨证论治为诊疗特点的医学理论体系,与西医学的理论体系截然不同。因此,中医学的基本概念在西医中都没有对应物。下面就是一组典型例子:
阴阳
五行
气
神
气化
经络
(3)病理方面:
由于中医有独特的理论体系,在其指导下划分的许多病理状态在西医中也没有对应物。如: