会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医翻译中的语义对比分析

发布时间: 2017-04-27 15:10:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

阴虚肺燥 
血分瘀热 
水寒射肺 
心阴虚 
气机不利 
卫气不固 
 
(4)治疗方面:
中医上有许多独特的疔法,在西医上沒有对应物。如: 
水罐法 
耳计疗法 
补气固表 
清热化湿
需要指出的是,“无等值物词汇”这个术语只是用于某个词汇在另一种语言词汇里没有对应物这个含义上。如果把这个术语理解为某个词语“不可译”。那就错了,实际上,任何一种语言原则上都可以表达任何概念(包括该语言已有的和没有的);某一语言中没有专门标志某种概念的词,并不意味着通过该语言的其他手段也不能表达这个概念。也就是说,尽管该语言体系中没有这一符号,但该符号的意义还是可以凭借其他手段在言语里或在具体话语里被转达出来的。
 
需要说明的是,中医的基本概念目前已基本为国际医药界所了解,在一般翻译中音译即可(实际上这些概念的音译形式已在国际上得到普遍的接受)。只有在有关辞典及专题文章中,才可使用描述性翻译。
 
中医上的其他一些用语(如疾病、治疗等方面)目前也都是采用描述性方法翻译的,如:
导便:moving the bowels by topical application of drugs.
偶方:prescription composed of medicines in even numbers. 
痕疯眼:smallpox complicated by conjunctivitis.
蜗痕:infantile malnutrition caused by ascahasis.
喂家:patients suffering from freq uent dyspnea.
清心:clearing away the heat—evil in the pericardium.
 
从以上各例不难看出,描述性翻译尽管也能揭示原文无等值物词的意义,但却有一个严重缺陷,即行文往往过于冗长,不经济。因此,尽管它是一些双语辞典在转达无等值物词汇意义时常用的手段,在实际交流中却有碍于信息的转达。要解决这一问题,译者不妨将音译法,仿造法与描述性翻译结合起来使用。
此外,我们还可以采用近似翻译来处理中医翻译中出现的一些“无等值物”概念或术语,但也需要指出的是。在中医翻译中采用的“近似物"只是近似地转达了中医原有概念或术语的意义,所以不可避免地在某些情况下会对它们所标示的实物和现象的本质提供不完全正确的概念。所以在使用“近似物’翻译时,一定要注意在适当的地方加上一些必要的注解。
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)