当我们选用一种语言作为译语时,我们必须考虑该语言的使用范围。我们必须时刻牢记翻译的目的是为了让读者去阅读,如果人们不熟悉你所选用的译语,翻译还有什么意义呢?英语目前是国际交流中使用得最广泛的一种语言,在某种程度上已充当了“国际用语”的角色。因而,我们没有理由拒绝采用其来翻译中医。
实际上在“针灸经穴名称国际标准化方案”中,就特别强调要选用英语作为译入语。该方案在说明部分指出:“由于在西太区的国际会议上通常都以英语为通用语,而拉丁语又是一种死亡了的文字,因此经穴的名称、其缩略形式及其顺序号都翻译成英语。”
对有些人来说,用拉丁语翻译中医会使中医充分保持其古典气息。在这些人看来,中医语言在古人的眼里就具有古色古香之美或者说中医语言一幵始就闪耀着古典色彩,这实际上是一种误解。因此不能据此而拒绝选用现代语言翻译中医。