会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译的过程(法汉互译)

发布时间: 2020-04-08 09:05:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


还有一些习语、成语,在汉语、法语中都有相同形象比喻,如:

混水摸鱼 Pêcher en eau trouble

破釜沉舟 Brûler ses vaisseaux

火上加油 Jeter de l'huile sur le feu

晴天霹證 Un coup de tonnerre dans un ciel serein

无风不起浪 Il n'y a pas de fumée sans feu


但是汉语中有更多的一些习语、成语、“四字语”在法语中找不到合适的同义习语,我们在翻译时,往往会感到棘手,也只得用意译法,结合上下文自己动手创造,如:

阳奉阴违 Approuver ouvertement et s'opposer par dessous

眼高手低 Etre plus exigeant que ses mains ne sont capables d'exécuter


以上种种只能进一步说明翻译工作是一项复杂艰难的工作, 但只要我们在平时阅读时,做有心人,勤查词典,多向别人请教, 一定能丰富我们的词汇量,提高我们的翻译水平。


b. 把原文用法浯表达出来

对原文中的词义基本上弄清楚并选定对应的外文单词之后, 就可以进入第二道工序即将原文的内容用外文表达出来。如果我们逐字对译,写出来的当然不可能是通顺的法语,必须经过一番细致刻苦的加工以至重新组织原文的句子形式,方能做到译文语言规范化,符合法语的习惯,做到句子之间衔接自然,较忠实地用外文把原文的含意表达出来。


前面提到过,一定要摆脱原文表达形式的束缚,就是说,不要考虑原文中每句句子的词序,不要保持原文中每个词的词类,相反地,往往需要加以变换。汉法两种语言,表达方式不尽相同,两者之间差异很大,为了准确表达原文的内容,使译文符合法语的习惯表达法,翻译时,可以考虑使用各种手段,在很多情况下, 需要加词或者补充原文中所省略的词,有时需要减词即略而不译,有时需要拆译或并译即把原句拆成二、三句,或二句、三句合并起来译,有时要保持原文句子的词序或改动这个顺序予以倒译; 有时要把背定句译成否定式或把否定句译成肯定句。汉语中,被动语态使用不多而在法语中比较常见,因此,必须根据具体的上下文,反复推敲,选择一个最合适的表达形式。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:增词法和减词法
  • 下一篇:俄语句子递进的翻译处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)