- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英汉两种语言由于分属不同的语系,因此在语言结构、语法特点、表达习惯等方面都存在很大差异。英汉互译时,通常逐字逐词翻译是行不通的,译者必须根据原文的意思,上下文的逻辑关系,英汉两种语言不同的语法特点、表达习惯、所处的不同文化背景在译文中适当地增加或减少词语,以使译文能够忠实顺畅地表达原文的思想内容。增词法和减词法是英汉互译中不可缺少的技巧。
译文:白天太阳会变暗吗?当月亮遮住太阳时,太阳会变暗。
在英语中,常常对重复部分用词代替,如用it,that, those等代词或do, do so, so, neither,nor,as等结构代替。英译汉时,为了意思明确或便于表达,将原文中被代替了的部分加以重复;汉译英时,汉语中重复的部分可减译成英语中的代词等。
例1 现在我们处在一种很新的经济中,即服务经济中,各种关系比具体的产品更重要。
译文:We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.
汉语重意合,多通过上下文和语序来表示句子和词组间的逻辑关系,一般很少使用连接词,而英语重形合,一般用连接词来表示上述关系。汉译英时,常常需要增补连词,否则句子结构就会出现语法错误;而英译汉时,为了句子结构紧凑,在不影响表意的前提下可以 省略连接词。
由此可见,增词法和减词法作为两种重要的翻译技巧,是有一定规律可循的。翻译过程中适时地运用这两种技巧可以使文章意思表达得更清楚、更流畅、更地道。当然,无论使 用增词法还是减词法,都必须忠实原文,在对原文有透彻理解的基础上,通过适当的增词或减词,使原文意义在译文中再现出来,以便读者充分理解原文以及使文章更具特色。
责任编辑:admin