- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
无论是法译汉还是汉译法,翻译工作的过程大致上都可分为三个阶段:(1)准确理解原文。 (2)使用另一种语言再现原文。 (3)校对。
(1)准确理解原文。
准确理解原文是翻译工作的第一步,汉译法虽说理解原文较易,有时也得查明我们本国语中某一词语的含义,即使是常见的字也不能忽视,如国家,应当译成pays还是nation或Etat? 又如华侨一词,可译为Chinois d'outre-mer,Chinois émigrés, Chinois naturalisés (français), Français d'origine chinoise,要看上下文来决定。在没有准确理解原文的全部内容之前,不可能把整段文字用法语确切地表达出来,所以我们首先要精读原文两遍、三遍,弄清每个字和每个词组的意义,熟悉原文的全貌。对于这一道工序,我们年青的学生往往认识不到它的重要性。切不要一拿到原文就马上动手,看一句译一句,这样是不可能译好的,对有一些专业性的术语、专有名字,对一些多义词语,要查明各个释义之后再与原文的整个内容联系对照一番,方能确定应按哪个释义,是本义还是转义。在没有吃透原文之前就动手翻译,质量是没有保证的。
(2)使用另一种语言再现原文。
a. 选择确当的词语
这个阶段包括选择每个单词最恰当的译法并写出符合法语规范的句子。虽说翻译并不在于各个词和句子的对等而在于全文的对等,但要求用词恰当、贴切,这是翻译质量的保证。所以,我们要从单词的翻译着手,采取不同方法,即要直译也要意译,还要遵循法语语言习惯。表达的好坏,既要取决于理解原文的深浅 程度也要取决于法语的修养程度。下面谈一下这方面的问题。
选词要准确,
有人翻译了一本连环画,书名是《小红马》,被译成Le petit cheval rouge,殊不知法语中有专门形容马的毛色的词,如红马不能译成cheval rouge,应该译为cheval bai。法语中形容马的毛色,有下面这些词:
alezan 栗色的
aubère 栗色夹杂白色的
bai 红棕色的,枣红色的
baillet 浅棕色的
balzan 脚上有白斑的(黑马或栗色马)
blanc 白色的
brun 棕色的
gris 灰色的
noir 黑色的
rouan 栗色灰白色相间杂色的
souris 银灰色的
zain 全身一色,无白毛的
又如汉语中的“说”和“讲”两个字,有时要译Parler,有时要译dire:
他说我不对 Il dit que J'ai tort.
对叔叔说“再见” Dis au revoir au Monsieur.
讲法语 Parler français
你说话慢点 Ne Parlez Pas si vite.