会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译的过程(法汉互译)

发布时间: 2020-04-08 09:05:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


三国志 Histoire des Trois Royaumes

三国演义 Histoire Romancée des Trois Royaumes

水浒传 Au Bord de l'Eau

西游记 Voyage en Occident

红楼梦 Le Rêve du Pavilion Rouge


对已经习惯使用的译名,只要与本文无大区别就不必另译以兔译名混乱,当然首先要对这类已有的译名熟悉才行。

我们知道同义词之间是有区别的,有强弱褒贬程度的不同,有色彩情调的差异,词组也是同样。

如 Il vient demander pardon(赔礼道歉)和 Il vient à Canossa(屈辱投降的意思)这两个词组的强弱程度是不同的。


在翻译的过程中,不论汉译外,还是外译汉,用词确当与否对整篇译文是否忠实于原文,作用非常之大,所以我们必须反复推敲,不能认为“差不多”就行。莫泊桑曾经说过:"Quelle que soit la chose qu'on veut dire, il n'y a qu'un mot pour l'exprimer, qu'un verbe pour l'animer et qu'un adjectif pour la qualifier.”


法语的词汇也很丰富,任何具体的或者抽象的东西都有相应的单词或词组。如:我们职工退休由子女顶替,“顶替”这个词,法语中有prélation;学生离校再来“回炉”可以译成effectuer un recyclage; “盘腿坐”为 assis en tailleur等等。


要做到正确地区别同义词的强弱褒贬程度,还是要靠自己勤奋学习,在平时的“听”“读”中多加注意和寻味。

毛泽东同志在“反对党八股”一文中说:“中国原有语汇不够用,现在我们的语汇中就有很多是从外国吸收来的,例如今天开的干部大会,这‘干部’两个字就是从外国学来的。我们还要多多吸收外国新鲜东西,不但要吸收他们的进步道理,而且要吸收他们的新鲜用语”。


在我们已经吸收的单词、词组、习语中,有一部分是来自英语的,但也有相当一部分是从法语、德语、日语来的。对这些已经移植到汉语中的外来词,要了解外文中是什么词,比如车胎的“胎”宇是英语tyre的音译,白兰地是英语的Brandy,法语的 Cognac。外来习语的原话,如果能事先知道,在需要译出来时, 就可以省力许多。在已引进的单词中,有普通名词、专有名词(如国名、地方名、人名各种文学作品书名、艺术作品)等。


另外有一些习惯用语,它们是从外国吸收来的,例如:

挤得象沙丁鱼       Serrés comme des sardines 

武装到牙齿          Armés jusqu'aux dents

祸不单行          Un malheur ne vient jamais seul



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:增词法和减词法
  • 下一篇:俄语句子递进的翻译处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)