- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
三国志 Histoire des Trois Royaumes
三国演义 Histoire Romancée des Trois Royaumes
水浒传 Au Bord de l'Eau
西游记 Voyage en Occident
红楼梦 Le Rêve du Pavilion Rouge
对已经习惯使用的译名,只要与本文无大区别就不必另译以兔译名混乱,当然首先要对这类已有的译名熟悉才行。
我们知道同义词之间是有区别的,有强弱褒贬程度的不同,有色彩情调的差异,词组也是同样。
如 Il vient demander pardon(赔礼道歉)和 Il vient à Canossa(屈辱投降的意思)这两个词组的强弱程度是不同的。
在翻译的过程中,不论汉译外,还是外译汉,用词确当与否对整篇译文是否忠实于原文,作用非常之大,所以我们必须反复推敲,不能认为“差不多”就行。莫泊桑曾经说过:"Quelle que soit la chose qu'on veut dire, il n'y a qu'un mot pour l'exprimer, qu'un verbe pour l'animer et qu'un adjectif pour la qualifier.”
法语的词汇也很丰富,任何具体的或者抽象的东西都有相应的单词或词组。如:我们职工退休由子女顶替,“顶替”这个词,法语中有prélation;学生离校再来“回炉”可以译成effectuer un recyclage; “盘腿坐”为 assis en tailleur等等。
要做到正确地区别同义词的强弱褒贬程度,还是要靠自己勤奋学习,在平时的“听”“读”中多加注意和寻味。
毛泽东同志在“反对党八股”一文中说:“中国原有语汇不够用,现在我们的语汇中就有很多是从外国吸收来的,例如今天开的干部大会,这‘干部’两个字就是从外国学来的。我们还要多多吸收外国新鲜东西,不但要吸收他们的进步道理,而且要吸收他们的新鲜用语”。
在我们已经吸收的单词、词组、习语中,有一部分是来自英语的,但也有相当一部分是从法语、德语、日语来的。对这些已经移植到汉语中的外来词,要了解外文中是什么词,比如车胎的“胎”宇是英语tyre的音译,白兰地是英语的Brandy,法语的 Cognac。外来习语的原话,如果能事先知道,在需要译出来时, 就可以省力许多。在已引进的单词中,有普通名词、专有名词(如国名、地方名、人名各种文学作品书名、艺术作品)等。
另外有一些习惯用语,它们是从外国吸收来的,例如:
挤得象沙丁鱼 Serrés comme des sardines
武装到牙齿 Armés jusqu'aux dents
祸不单行 Un malheur ne vient jamais seul