会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

突破中西方文化差异的翻译

发布时间: 2019-11-08 08:54:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例如:我外祖父固然在风华正茂之年就去世了,当时他只有六十八岁, 但是我的祖父、祖母和外祖母却都活到了八十岁以上。

误:My external grandfather died in his youth when he was 68, but my grandmother, grandfather and external grandmother lived over 80.

分析:

这个句子有一定难度,中间有一些四字短语,如“风华正茂”,还有具有“中国特色”的 词语“外祖父”和“外祖母”。而译文在翻译这些词语的过程中用词不恰当,甚至让人感到有 些不知所云,所以我们可以认定这个译文是错误的。

第一步和第二步:断句和找谓语

我外祖父固然在风华正茂之年就去世了,当时他只有六十八岁,/但是我的祖父、祖母和外祖母却都活到了八十岁以上。


分析:前面一个句子阐述了关于“外祖父”的事实,后面一句则是阐述“我的祖父、祖母和外祖母”的事实,所以在翻译时可以分成两个句子来翻译,中间用but来连接。前面一 个句子有两个动词,核心谓语是“去世”。后面“只有”应该是介词短语,后面一句话中只有 一个动词,“活到了”就是核心谓语。


第三步和第四步:翻译和重读

正:My maternal grandfather' passed away2 in the flower of his youth3 at the age of 684. But my other three grandparents5 all lived to be over 80.

1.“外祖父”应该是中文特有的词汇,在英文中我们一般不区分这个问题,就像我们会把和父亲一个辈分上男性都称为uncle。但是在中文里,我们却分为舅舅、姨父、大伯等。而英文中和妈妈有关的都可以翻译为maternal,和爸爸有关的都可以叫做paternal,所以在这里我们把“外祖父”翻译为maternal grandfather。

2. “去世”在英语中也有很多表达法,可以是die, gone, pass away或者是kick a bucket (翘辫子),但在这里选择用pass away是最合适的。

3.“风华正茂”属于四字短语中的ABCD,所以在翻译的时候需要解释,翻译为in the flower of one’s youth非常生动形象。

4.“当时只有68岁”翻译为一个介词短语放在主句的后面也很合适。

5.“我的祖父、祖母和外祖母”翻译为my other three grandparents非常巧妙。如果翻译为my grandmother, grandfather and external grandmother就会显得比较卩罗唆,没有简洁的效果。

这个句子的翻译要注意很多问题,首先是断句和找到合适的谓语,然后在翻译的过程中需要知道带有中国文化特色的词语如何翻译。在弄清每一个步骤之后才能让句子的翻译完美无缺。


例如:腊月二十三封箱,把祖师爷请到台前去,后台冷冷清清,演员们就更苦了。

误:23 in Layue, sealing the box, the Master was invited to the front stage and the back stage was cool, and actors were much worse.

分析:

这个句子逻辑关系不是很明确,而且在词汇上有很大的难度,比如“腊月”、“封箱”、“祖师爷”等词都不是我们通常所用的词语,所以在翻译的时候要弄懂其中的意思才行。但是上面的译文用了直译的方法,并且在句子的连接上也存在很多问题,所以可以认定为错误译文。

第一步和第二步:断句和找谓语

腊月二十三封箱,把祖师爷请到台前去,后台冷冷清清,/演员们就(是)更苦了。

分析:第一个句子可以认为是时间状语从句,第二个句子是主句,第三个句子是伴随状语,最后一个句子是和第二个句子并列的句子。所以这样分析就会发现,这个句子的核心谓语是“请到”和“是”,其余的都是非谓语动词或是从句。

第三步和第四步:翻译和重读

正:On the 23rd of the 12th lunar month1, when theater closed2, the Saint Patron of actors3 was invited to the front stage, leaving the back stage deserted4, and actors were much worse off.

1.“腊月二十三”指的是“中国农历十二月二十三号”,所以翻译为the 23rd of the 12th lunar

month很合适。

2.“封箱”一般指的是演出行业到了快过年的时候不演出了,最后的关门叫“封箱”,所以翻译为theater closed也很合适。

3.“祖师爷”的译法比较难,翻译为master指的是这个行业杰出的人。但是“祖师爷” 往往指的是“既是杰出的人,又是这个行业的创始人”,所以翻译为the Saint Patron of...。这 个词语的翻译很难,可能外国人也不能深刻地理解,所以在翻译完之后,可以在页面底部用译注的方法来解释一下什么是“祖师爷”,这也是翻译中文元素词语的方法之一。

4.“冷冷清清”属于四字短语的AABB,所以只需要翻译AB。但是为了突出这种感情色彩,所以翻译为deserted最为合适。

这个句子的翻译带有了太多的中国元素,而且很多词语我们可能都不知道是什么意思,这时我们就要借助于网络和字典来弄清楚它们的意思,然后再进行翻译。

用以上几个例子来简单说了说中文语言里的特殊词汇之后,我们总结一下在遇到这样的词语时一般的翻译方法。一般来说,有三种译法。

第一种:直译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译。

第二种:用增词的方法来进行解释。

第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语表语从句的翻译处理
  • 下一篇:宾语从句的翻译处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)