- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中西方语言的差异,实际上来源于中西方文化的差异。著名翻译家尤金•奈达曾经就说过,语言的背后就是文化。想要学好一门语言先必须了解其文化,然后进行对比,才能认识到差异 ,然后再进行翻译。接下来,我们将从习语的使用和中文语言的特点方面来讲解中西方语言的差异。
一、习语的使用
习语在英文中可以称为idiom,中文里的习语可以包括成语、歇后语、习惯用语等。那么这些习语在英汉互译时应当怎样翻译呢?请看以下的例子。
e.g.: What makes the revolution especially English? Obviously, it began in England.
误:什么让这场革命特别地英国呢?很显然,它起源于英国。
分析:
这个句子的翻译看上去是说出了其中的意思,但是没有注意到中英文语言的差异。译文中“特别地英国”让人无法理解,而且后面的代词it也没有注意到需要具体化。所以,此句翻译错误。
第一步:断句
What makes the revolution especially English? /Obviously, /it began in England.
断句之后的分析:整个句子结构简单,前面是一个疑问句,后面是一个回答,没有任何难点。但是我们在翻译的过程中需要注意especially English应当怎样理解,而且回答中的it应当如何具体化。
第二步:翻译
什么让这场革命具有英国的特色1呢?显而易见2,这场革命3起源于英国。
1. especially English中的English可以认为是抽象名词,在这里可以增动词和范畴词,所以也就翻译成了“具有英国特色”。
2. obviously这个单词可以表示“显然”的意思,但是在这里用习语更好,所以我们翻译为“显而易见”。当然,“不言而喻”也是可以的。
3. 我们在讲解代词翻译的时候曾经说过,代词指明要点,所以这里的it可以翻译为“这场革命”。
第三步:重读
正:什么让这场革命具有英国的特色呢?显而易见,这场革命起源于英国。
这个句子在翻译时要注意代词的译法和抽象名词的译法,还要特别注意习语的使用。
e.g.: The land cracked and the springs dried up and the cattle listlessly nibbled dry twigs.
误:土地裂了,春天干了,牛群也无聊地啃着干树枝。
分析:
这是一个文学作品中的句子,我们一般不主张用文学作品中的句子进行翻译练习。同学们会发现上面的句子翻译出来毫无文学之感,而且在翻译中还遇到很多生词,不知道是什么 意思,所以,以上的译文并不是一个好译文。
第一步:断句
The land cracked/ and the springs dried up/ and the cattle listlessly nibbled dry twigs.
断句之后的分析:这个句子是并列句,由三个小句子构成,而且中间还有一些文学词汇, 所以翻译时最好能用四字短语,那么句子的语言就会更加完美了。
第二步:翻译
土地龟裂\泉水干涸2,牛群也无精打采地3啃着干树枝。
1.“土地裂开了”当然没有“土地龟裂”翻译得有文学色彩。
2.“春天也干了”其中对于springs这个单词没有深刻地认识,应该翻译为“泉水干涸” 才是正确的。
3.listlessly原本的意思是“无聊地”,但是在这里为把牛群形容得更加拟人化,所以翻译为“无精打采地”比较好。