- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第三遍:重读
正:土地龟裂,泉水干涸,牛群也无精打采地啃着干树枝。
这样的译文才有文学的色彩,而且中间的四字短语较多,更加符合中文的要求。
总之,本句的重点就是习语的翻译,我们一般不主张直译,只有当译文中没有这种对应物时,我们才考虑用直译的方法。
例如:长相好看的人用不着浓妆艳抹。
误:Beautiful people do not need many many heavy makeups.
分析:
这个句子更加简单,里面只有“浓妆艳抹”这个词组比较难翻译。但是上面的译文并没有体现出这个意思,反而翻译的不知所云,所以在接下来的翻译中要注意这个单词意思。
第一步和第二步:断句和找谓语
这个句子比较简单,不需要断句。谓语也很明确,就是“需要”。
第三步和第四步:翻译和重读
正:Physically attractive people1 do not need heavy makeup2.
1.“长相好看的人”用beautiful来形容似乎有点过分,因为一般人的长相不可能到beautiful 的程度。同学们査字典会发现,这种人一般都是国色天香。而“长相好看的人”用physically attractive people已经足够了,其中的attractive也不是“吸引人的”意思,因为一般人长得好看都可以用这个词来表达。
2. heavy makeup也就是“浓妆艳抹” 了,这个四字短语的翻译很有特点。
下面来说说中文四字短语的翻译。
中文的四字短语可以分为三种情况。
第一种属于AABB,比如说干干净净、漂漂亮亮、高高兴兴等。这些词组只要翻译AB 就可以了,也就是说“干干净净”翻译为“干净”,所以就是clean,其余两个是“漂亮” blond 和“高兴” happy。
第二种属于ABAB,比如说兴高采烈、浓妆艳抹等。这些词组也翻译为AB,因为前后表 达的都是同一个意思,只是重复罢了,所以“兴高采烈”就是“兴高”,翻译为happy, “浓妆 艳抹”就是“浓妆”,翻译为heavy makeup。
第三种属于ABCD,比如说锐意进取、自强不息等。这些词组在中文里比较多,在翻译的时候应该用的方法是解释。所以锐意进取可以翻译为forge ahead with determination,而自强不息可以翻译为strive to strengthen oneself constantly。这种词汇翻译起来相对来说难一些,把这些意思解释清楚也就可以了。
刚才上面一句话的翻译只要注意几个习语的翻译就可以了,还要注意“淋”是被动语态。
例如:中国古代文明的发展是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。
误:The development of China’s ancient civilization is the result of hard-working and striving to strengthen oneself constantly of the Chinese Nation.
分析:
整个句子看上去翻译的没有问题,但是仔细看来就会知道句子的表语翻译得不是很好,因为result这个单词有一定的贬义,而且后面两个四字短语的翻译也没有配对。
第一步和第二步:断句和找谓语
这是一个短句,主谓宾明确,谓语就是动词“是”,所以总体结构上的翻译应该没有大问题。
第三步和第四步:翻译和重读
正:The development of China’s ancient civilization1 is the fruit2 of hard working and tireless efforts3 of the Chinese nation.
1.the development of China’s ancient civilization这个短语可以表示“中国古代文明的发展”。
2.the fruit of更加符合“成果”的意思。
3. “艰苦奋斗、自强不息”是两个意思相近的短语,所以在翻译的时候不需要分幵翻译,我们可以把它们翻译为两个偏正短语,这样还可以形成一个对偶的关系。实际上,这也是一种四字短语的翻译方法,我们如果遇到两个意思相近的结构,可以用形式上差不多的短语来 进行翻译。