- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
总的来说,这个句子很简单,同学们在翻译中只要注意到四字短语的译法就好了。
例如:今天在邓小平理论的指引下,我国人民坚定不移地实行改革开放, 在现代化建设中取得了举世瞩目的成就。
误:Today, under the guidance of Deng Xiaoping Theory, our Chinese people stubbornly carried out Reform and Opening-up and gained wonderful achievements in the modernization construction.
分析:
这句话的错误之处就在于没有翻译好四字短语,stubbornly是表示“顽固地”,用在这里似乎有些贬义,所以错误;其次还有wonderful用来表示“举世瞩目的”也有些欠妥当。而且本句中的专业名词较多,“现代化建设”翻译为the modernization construction也是错误的。
第一步和第二步:断句和找谓语
今天/在邓小平理论的指引下,/我国人民坚定不移地实行改革开放,/在现代化建设中取得了举世瞩目的成就。
这个句子前面是时间状语和条件状语,后面是两个并列的句子,中间可以用and来连接。 因为是并列句,所以句子可以有多个谓语,第一个句子的谓语是“实行”,第二个句子的谓语 是“取得了”,根据以上的分析,我们就可以开始翻译了。
第三步和第四步:翻译和重读
正:Today, under the guidance of Deng Xiaoping Theory1, our Chinese people firmly2 implemented Reform and Opening-up3 and achieved remarkable4 successes in the modernization drive5.
1.“邓小平理论”是一个专有名词,翻译为Deng Xiaoping Theory。
2.“坚定地”翻译为firmly比较合适。这个四字短语属于ABCD,需要进行解释,所以翻译为firmly。
3.“实行改革开放”也是固定用法,应该翻译为implement Reform and Opening-up。
4.“举世瞩目的”翻译为remarkable比较合适。这个词组属于ABCD,需要进行解释^
5.“现代化建设”也是固定用法,所以翻译为the modernization drive最合适。
总体来看,这个句子结构平稳,但是词汇比较难。所以在翻译的时候,我们还是要学会多记住一些专有名词,不能只顾着看结构。
以上就是关于一些习语的翻译,从上面的例子可以看出,我们在做翻译的时候,不但要会翻译四字短语,而且还要积累中西方文化的一些说法和用法,这样才能把中国的文化传播到西方去。
二、体会中西方文化的差异
我们不可能在短时间内深刻了解中西方文化的差异,这里希望能够通过以下几个句子的翻译来给同学们展示一些中国文化中特有的说法,并且让同学们从中体会出这些具有“中国特色”的单词该如何翻译。
例如:新中国成立以后,我在我们自己的剧团,中国评剧院工作了。
.误:After liberation of China, / worked in our own opera theater, China Pingju Theater.
分析:
这个句子很有“中国特色”,其中的“解放”和“评剧”都很有中文特点,也是中文里特有的词汇,但是上面的译文在翻译时没有充分考虑到这些,所以整个句子翻译错误。
第一步和第二步:断句和找谓语
新中国成立以后,/我在我们自己的剧团,/中国评剧院工作了。
这个句子前面是时间状语,后面是主句,主句中有一同位语“中国评剧院”句子的谓语也只有一个,就是“工作”。
第三步和第四步:翻译和重读
正:After Liberation1, I began to work2 in our own opera troupe3, China Pingju Theater4.
1.“解放”是中文里特有的词汇,我们在这里用直译法,翻译为Liberation,而且首字母要大写,表示特指。
2. began to work实际上是对work的一种过渡,这属于“动词的过渡
3.“剧团”的专有说法是opera troupe,要注意opera和drama的区别,前者是带有音乐的歌剧,后者是话剧,一般没有音乐。
4.“评剧”也是中国特有的一种戏剧种类,在国外没有,所以直接用汉语拼音写,翻译为Pingju,且要用斜体。
这个句子结构简单,但是在中间出现了一些中国元素的词语,在翻译的过程中,我们要注意使用什么样的方法来翻译这些词语。