会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语论述文的译法

发布时间: 2019-05-29 09:02:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


解析:“那是因为他会把摆在你面前的重重难关,一个不漏地列举出来,从而使自己原来寄于期望的计划被宣告绝望”。“宣告绝望”这种表达方式不自然,因此,必须采用适当的词语来替换。原文采用被动的表现形式,它所表达的是事物的某种结果。根据原文所表达的意思,译文中通过变通法,采用使役的表达方式。“使你对自己原来寄于期望的计划产生绝望”这样的表达方式既符合汉语的表达习惯,同时,它又能表达出事物的某种结果。


19.「これでは自然科学は白然の科学でなくなる」

解析:这句话是针对前文提到的“当大自然向我们展示的现象和自己头脑所考虑的结论不一致时,往往会认为‘是大自然违背了常规’”这ー观点的。这里的「自然の科学」是指大自然根据自身规律产生变化的“自然科学”,它的每一次变化不是按照人的意志或想像所产生的。假如依照上述论断来评判大自然的话,那么, 「自然科学は自然の科学でなくなる」。


20.「一方でまた自分の思ったような結果が出たときに、それ実は思ったとは別の原因のために生じた偶然の結果であづ はしないかという可能性を吟味するという大事な仕事を忘れる恐れがある」

直译:当自然界表现出自己预想的结果时,恐怕他会忘记进ー步研究它实际上是否可能是别的原因所产生的偶然结果这一重要工作。

解析:冗长的定语是长句中的一大特点,如何来处理好句子中的定语是译文处理过程中的一大难点。以上句子是由两个「という」所形成的ー个定语长句,对于这类长句,一般可采用分译的处理方式。在具体操作上,可把它分为两个步骤来进行。便于理解,首先把句子分成两个部分,前半部分为「一方でまた自分の思ったような結果が出たときに、それが実は思ったとは別の原因のために生じた偶然の結果でありはしないか」“当自然界表现出自己预想的结果时,它实际上是否是自己想像以外的其他原因所 引发的偶然结果呢”。后半部分为「という可能性を吟味するという大事な仕事を忘れる恐れがある」“恐怕他会忘记进ー步研究这种可能性这样ー个极为重要的工作”。该句子中的两个「という」, 「という可能性」、「という大事な仕事」,前者用于提示「一方でまた自分の思ったような結果が出たときに、それが実は思ったとは別の原因のために生じた偶然の結果でありはしないか」这ー内容,后者用于提示「可能性を吟味すること」。对于「という」所提示的内容,译文中分别以指示代词“这种(可能性)”,“这样ー个 (极为重要的工作)”来表示。通过上述这两个步骤的分解后,分別译出该部分的内容,然后,再把它们整合起来就是ー个完整的句子。“当自然界表现出自己预想的结果时,它实际上是否是自己想像以外的其他原因所引发的偶然结果呢。恐怕他会忘记进ー步研究这种可能性这样ー个极为重要的工作”。


除上述表达方式之外,还可采用以下的表达方式。“当自然界表现出自己预想的结果时,它实际上是否可能是自己想像以外的其他原因所引发的偶然結果呢?恐怕他会忘记这样一个极为重要的工作,即,进ー步研究这种可能性。”把句子分为三个部分来表达。然而,无论采用哪种表达方式,从译文的句子结构上来看,它的划分都是围绕着「という」这个句式来展开的。因此,在上述句子的处理上,应把着眼点放在「という」这个句式上。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语副词的译法
  • 下一篇:被动语态的处理方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)