- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
しかしまに、普通にいわゆる常識的に分かりきったと思われることで、そうして、普通の意味でいわゆる頭の悪い人にでも容易に分かったと思われるような尋常茶飯事の中に、何かしら不可解な疑点を認めそうしてその間明に苦吟するということが、単なる科学教育者にはとにかく、科学的研究に従事する者には更にいっそう重要必須なことである。この点で科学者は、普通の頭の悪い人よりも、もっともっと物分りの悪いのみこみの悪い田舎者でありでなければならない。
いわゆる頭のいい人は、いわば足の早い旅人のようなものである。人より先に人のまだ行かない所へ行き着くこともできるかわりに、途中の道端或いはちょっとしたわき道にある肝心なものを見落とす恐れがある。頭の悪い人、足ののろい人がずっと後から遅れて来てわけもなくその大事な宝物を拾って行く場 合がある。
(中略)
頭のいい人は見通しが利くだけに、あらゆる道筋の前途の難関が見渡される。少なくも自分でそういう気がする。そのため にややもすると前進する勇気を阻喪しやすい。頭の悪い人は 前途に霧がかかっているためにかえって楽観的である。そうして難関に出会っても存外どうにかしてそれを切り抜けていく。どうにも抜けられない難関というのはきわめてまれだからである。
それで、研学の徒はあまり頭のいい先生にうっかり助言を善 ってはいけない。きっと前途に重曡する難関を一つ一つしらみつぶしに枚挙されてそうして自分のせっかく楽しみにしてい る企図の絶望を宣告されるからである。委細かまわず着手してみると存外指摘された難関は楽に始末がついて、指摘されなかった意外な難点に出会うこともある。
頭のいい人は、あまりに多く頭の力を過信する恐れがある。その結果として、自然が我々に表示する現象が自分の頭で考えたことと一致しない場合に「自然のほうが間違っている。」かのように考える恐れがある。まさかそれほどではなくても、そういったような傾向になる恐れがある。これでは自然科学は自然の科学でなくなる。一方でまた自分の思ったような結果が出たときに、それが実は思ったとは別の原因のために生じた偶然の結果でありはしないかという可能性をするという大事な 仕事を忘れる恐れがある。
(下略)
寺田寅彦「科学者と頭」より
译文:一位和我关系很好的老科学家,有一天对我说要想成为ー个科学家,头脑必须要好。”这是世人通常提到的一个命题。从某种意义看,它完全正确。但是,另一方面也有人提出:“科学家,头脑必须要笨。”从某种意义上说,这个命题也完全正确。然而,能提出后一命题,井能对此加以说明的人还为数不多。