会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

被动语态的处理方法

发布时间: 2019-05-28 08:58:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语中使用被动语态的情形很普遍,尤其是科技专业英语中更为常见,而在汉语中就用得很少,一般都用“给”、“受到”、“遭到”...


英语中使用被动语态的情形很普遍,尤其是科技专业英语中更为常见,而在汉语中就用得很少,一般都用“给”、“受到”、“遭到”、“由”、“为”、“是”等字来表达。用“ 被”字表示被动语态的情况有:


(一)保留原文的主语,用“被”字对译

a. Banker's drafts drawn by one branch on the Head Office or another branch are not cheques, because the Head Office and all the branches are considered to be one institution,whereas the drawer and drawee must be distinct parties.

一个分行开给其总行或另一个分行的汇票不是支票,因为总行和所有分行被看成是一个机构,而出票人和付款人必须是两个不同的机构。


b. In front of Liz stood James's friend Christopher Hill in wet trunks, sobbing: "James has been swept out. I think he's hurt."

                                                                一Reader's Digest, Dec. 1999 p. 56 

站在莉兹面前的是詹姆斯的朋友克里斯托弗•希尔,运动裤湿淋淋的,哭泣道:“詹姆斯被海浪卷走了, 我想他受伤了。”


(二)译成表示被动意味的主动句

当被动者是无生命的东西而主动者又不很明显时,往往采用这种方法,例如:

All commercial papers sent for collection must be accompanied by a remittance letter giving complete and precise instructions.

寄出托收的一切商业票据,必须附上—封托收函,上面要有完整而又确切的托收指示。


(三)完全译成主动句,即主动句型,主动意味

a. We are informed that the beneficiary has not received the above amount up to now.

我们莸悉(听说、了解到)受益人迄今尚未收到上述款项。


b. An endorsement on a cheque may be made in blank or special.

支票上的背书可以是空白的,也可以是指明受益人的。


汉语句子中如果从句型上看,因未指明行为的主体是主动语态,但从它的含义去看却是被动的,这时通常釆用被动句型去翻译,例如:


a. 可转让的信用证只限转让一次。(受益人是行为主体,即:可转让信月证只能被受益人转让一次)

Transferable credit can be transferred once only.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语论述文的译法
  • 下一篇:词汇加词译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)