- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
词汇加词译法的目的乃是使英语某些词汇的概念和含义范围在汉语中得到相当的表述。
一、名词复数的表达加词
在“词义的理解和选择”一讲中,曾谈过根据名同的单复数选择词义的问题。那是指英语中某些名词的单复数词义不一而言的,那种情况不很普遍。在英语中,绝大多数名词的单复数词义是一样的,这样的英语复数名词译成汉语时无需特殊处理。但是,在一定的语言环境下,原文的名词复数意义需要明确予以表达,而表达这种复数形式的手段就是在单数的对应译词之外再加词。之所以如此,是因为英汉两种语言的复数表达形式不一样。英语名词的复数形式赖以词尾的变化,而汉语名词复数的表达则需要在原词之外再添加别的词。因此,如果原文中的名词复数形式需要明确表达时,可采用如下几种加词手段。
(一)加添表示复数概念的词
如:一些、许多、各种、几个、大量、若干、批、们、之类,等等。例如:
1) The equipment should enter production in 1984 with first deliveries being made in 1985.
这种设备可望在1984年投入生产,1985年首批交货。
2) Radioactive materials can be used to learn how the glands and organs of our bodies function.
放射性物质可用来查明人体各种腺体和器官的功能。
3) The virus may survive weeks and months.
这种病毒可存活数星期乃至数月。
4) After dropping a small stone into still water, we saw ripples going out in all directions.
把一块小石头投进平静的水后,可以看到迭起的波纹向周围扩散。
5) Finland is perhaps the most and mysterious of the countries of northern Europe.
芬兰也许是北欧诸国中最美丽、最神秘的国家。
(二) 加添数词
加添确定的数词可使表达更为明确。至于加添什么样的数词,则需根据上下文加以判断。
6) You may wonder why the magnet's poles point north and south?
你可能会感到奇怪,为什么磁铁的两极会指南北呢?