- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
前面也曾经提到,汉语的表达讲究精炼,采用合译手法的目的在于,它能使语言的表达效果达到更完美的境界。从以下例句中也可以看到,通过合译法处理后,其句子结构紧凑,语句的表达连惯性更強。
例一:花を美しいと思う心の底には、お互いに生命を慈しみ、地上での短し、存在の間に巡り合った喜びが、無意識のうちにも感じられているに違いない。
译文一:认为花美的心底里一定会互相珍惜生命,自然而然地感受到在这片土地上短暂生命能够有缘相遇的那种喜悦。
译文二:认为花美的心底里便一定会自然地感受到互相珍惜生命,并且在这片土地上短暂的生命逗留时能够巧遇的那种喜悦。
译文三:爱花的心底里便一定会自然地感受到在这片土地上短暂逗留的生命能在互相爱怜中有缘相遇的喜悦。
解析:译文ー在句子结构的处理上由于它采用按语序直译的处理方式,其结果把「お互いに生命を慈しみ、地上での短い存在の間に巡り合った喜び」分为两个句子,即“互相珍惜生命,(自然而然地感受到)……的喜悦”。从句子的结构上来分析,「無意識の うちにも感じられているに違いない」是贯穿于整个句子的。也就是说,「お互いに生命を慈しみ、地上での短い存在の間に巡り合った喜びが」在句子中充当「無意識のうちにも感じられている」的宾语部分。
「〜心の底には〜喜びが、無意識のうちにも感じられているに違いない」“在……心底里便一定能自然而然地感受到……的喜悦”这是上述句子的基本结构。在理解上述句子结构后,再来探讨句中的定语部分。「花を美しいと思う」是「心の底には」的定语 “认为花美的心底里”。「お互いに生命を慈しみ、地上での短い存在の間に巡り合った」是「喜び」的定语,“互相珍惜生命,并且在这 片土地上短暂的生命逗留时所相遇的喜悦”。最后把整个句字连起来看,“认为花美的心底里便一定能自然而然地感受到互相珍惜生命并且在这片土地上短暂的生命逗留时所相遇的喜悦”。译文二就是通过这种处理手法来完成句子的。
译文三是在译文二的基础上进一歩提炼而成的,因此在表达上,意义连贯、自然、流畅。对于句中最难处理的「お互いに生命を慈しみ、地上での短い存在の間に巡り合った」这个定语,它通过语序置換的方式把它们融合在一起来处理。即,把「お互いに生命を慈しみ、地上での短い存在の間に巡り合った」的表达方式理解为「地上での短い存在の間に、お互いに生命を慈しんでいるうちに巡り合った」,然后,通过这层意思再把它转变为译文“在这片土地上短暂逗留的生命能在互相爱怜中有缘相遇”。