- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语中表示发生的情况、动作有一种特殊的方式,即:使用 “着、了、过、来、去”等表示趋向的虚词。例如:
a. Globalization has opened new frontiers for world trade. In more and more countries, it is driving the trend toward reforms that are bringing institutions in line with market-based rules.
—ECONOMIC REFORM TODAY,
No, 3,1999 p.15
全球化为世界贸易开辟了一些新的领域。在越来越多的囯家中,正是这种全球化推动着使企业逐渐按 市场规律办事的改革。
b. Mr. Smith has been to China twice, one time to Beijmg and the other to Shanghai.
史密斯来过中国两次,一次是到北京,另一次到上海。
英译汉时,在不少情况下需要将动词选用才能强调语气,表达生动,如看看、走走、试试、研究研究、想想、谈谈、开导开导等等,其中有的可以在中间加上“ 一”字,如想一想、走一走、看一看,试一试等。请看例句:
c. We are unable to verify the above debit entry. Please look into the matter and make the necessary adjustment in your books if it was entered by mistake.
我们无法核对上一笔借记,请你们查一查并作必要的帐务调整,如果属于你方错记的话。
d. If you don't believe, you may come and see what we are doing here.
你要是不相信的话,可以来看一看我们在干啥吧!