- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要少得多。这是因为汉语的人称代词用作主语(特别是从句的主语)、宾语、定语时,往往都被省略掉。此外,汉语通常不用代词来指人或事物,而是重复原有名词。比如,除表示尊称的第二人称用“您”外,常常用人物的职称或者人名。这样省略和重复原词的情况在第三人称上尤其多见。汉语的 “他” 、 “她”和“它”用得比较普遍,但由于他们三个是同音词,容易混淆,甚至引起误会,因此不如英语中读音截然不同的对应词“he”、 “she”和“it”用得那么广泛。英语中可以用“she”和“he”指雌雄动物,汉语就不能这样做。英语里“it”用得尤其多,而汉语中则很少使用“它”。人称代词和物主代词译成汉语的方法如下:
(一)重复原词以免混淆
Banks do no clear parcels addressed to them for account of drawees and the postal authorities may return them to the sender if uncleared 22 days after arrival.
邮包寄给银行,银行不代付款人办理清关手续。货到邮局22天后仍未清关,邮局可将邮包退给发货人。(第一个them译成银行,第二个them则译成邮包,分别重复原有名词)
上面这个句子中的两个them如果都译成“他们”,就会发生混淆。但第一个them可译作“自己”。全句可以改成:如果银行对邮寄给自己的邮包在到达后的22天内不代付款人办理清关手续,邮局可以将这费邮包退给发货人。
把汉语译成英语时,如果出现重复的代词,可以用it代替, 不必重复英语名词,例如:
纽约花旗银行的电脑出现故障达36小时之久,在电脑恢复使用的那天,邮局还在继续罢工。
The computer at the CITIBANK in New York was out of action thirty-six hours and the Post Office went on striking the day it came back into use. (用it代指电脑)
(二)省略人称代词
英语中作主语的人称代词I/my...、you/your...译成汉语时,在大多数情况下将其省掉更合习惯,更显亲切,例如:
a. Where did you get the news?(你)哪儿得到的消息?
b. Will you go with me?(你)跟我一道去好吗?
c. I'm glad (pleased, happy) to meet (see) you.见到你 (我)很高兴。
d. Where do you live? Where's your unit? Can I help you?
(你)家生哪儿?(你)单位在哪儿?(你)要我帮忙 吗?