- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
a. Mr. Smith is an intimate friend of mine.
史密斯先生是我的一位亲密朋友。(我有若干个朋友,这是其中之一)
b. We agree to set up agency relationship between our two banks so that you can transact business directly with the following domestic branches of ours.
我们同意贵我两行建立代理关系,这样贵行便可以同我国内以下(这些)分行直接办理业务了。
(三)省略作定语的物主代词
One of the principal functions of a banker is to receive instruments from his customer in order to collect proceeds and credit them to his customer's account.
银行的主要职能之一是接受(自己)客户的支付凭证,托收其净款,并把净值贷入(自己)客户的帐户之内。 (省掉“自己”更合习惯。“净款”系重复“proceeds”, 习掼上不用“它们”取而代之。)
但有时为加强语气,或不译出代词会产生误会,就应当将其译出,例如:
Comrade Wang and his families have been transferred to Shanghai recently.
王同志和他的家属最近已调到上海去了。(这里“他的” 既有强调之意,又能避免误会)
和前项一样,汉译英时习惯上都要把作定语的物主代词加上,否则句子就不通,比如:
我们将尽(自己的)最大努力来发展我们两行之间的业务合作关系。
We shall do (try) our best (utmost) to develop business cooperation between our two banks . (不加our就不通)
(四)恰当地使用汉语的习惯表达方法
(1) 人称代词we/us译成汉语时,有“我们”和“咱们” 的差别,前者不包括说话的对象,后者则包括在内,例如:
a. We are northerners, you are southerners, but we all are Chinese.
我们是北方人,你们是南方人,咱们都是中国人。
b. Let go together. (Compare: Let us go, please.)
咱们一道走吧。(比较:请让我们走吧。)
(2) 汉语第二人称代词有“您”和“你”之分,前者表示尊称,英语的you则不分,英译汉时可根据不同情况和需要把它译成“您”,便语气显得亲切,例如:
As you know, we are pleased to have some of your staff members to work with us for some time and this will deepen mutual understanding between our two banks.
如您所知,你们派一些行员来和我们一道工作一段时间,我们是很高兴的,这样会加深我们两行之间的相互了解。
(3) 汉语第三人称代词的复数在指事物时,常常不用“它们”而用“这些”、“那些”去代替,例如:
Bills of Lading are, 1) contracts between the ship owners and the shippers, 2) documents of title to the goods, and 3) symbols of them while at sea.
提单第一是船东和发货人之间的合同,第二是货物产权的凭据,第三,当那些货物在海上时,这些提单就代表货物。
责任编辑:admin