- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
然而,目前的趋势是用it/its取代she/her,在英汉对译时或在英文报刊中此种例子很多,例如:
a. China and Its Century 中国及其本世纪的经历
China has made it known around the globe time and time again that its modernization program will have been accomplished by and large and China will have become a prosperous, strong, democratic and culturally advanced socialist country when the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049.
中国已经反复向全世界表明,到2049年中华人民共和国百年大庆时,她的现代化纲领将已基本实现, 中国将巳成为一个繁荣、富强、民主与文明发达的社会主义国家。
—BEIJING REVIEW, Oct. 18, 1999 p.11
b. …a huge billboard that reads: “Macao on its way home. ”
—CHINA DAILY, Dec. 19,1999 p. 8
一幅大型标牌上写着:澳门回归之路。
翻译物主代词时也要注意两点:
1. 当名词性物主代词作主语或宾语时,一般都需要补充出它所指的名词,例如:
a. Our office is on the tenth floor and theirs (is) on the eleventh.
我们的办公室在10层楼,他们的办公室在11层。
b. Ours is a great party,a glorious party, a correct party.
我们的党是一个伟大的党,光荣的党,正确的党。
上面第一句中后面的“办公室”可以省略,不会造成误解, 但第二句首的“Ours”所指的“党”这个宇就不可以省略,否则就不通。
在汉译英时,为避免重复通常用物主代词代替名词,使其符合英语习惯。请看以下例句:
a. 现随函寄去我行的印鉴册、费率表和最新年报,请尽快将你行的同样材料航邮我行。
We are enclosing herewith our authorized signature book, tariff and latest annual report. Please airmail yours to us as early as possible. (译文中用 yours 代替 “同样材料”而不用 your similar documents)
b. 在这个问题上,你有你的观点,我有我的看法。(后面改用同义词“看法”)
On this matter you have your point of view, and I have mine.
2. 物主代词和of连用作后置定语时,译文应加上“一个”、“一位”、“这个”、“那个”、“这些”、“那些”等,表示其中之一或其中一部分,例如: