- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语里有许多抽象名词,其中除了一些原始的外来抽象名词外,大多数是从形容词、动词或具体(实义)名词派生而来的, 而且多半带有固定的词尾。汉语中也有不少抽象名词,但都缺乏词形特点,一般依词义或词的句法功能而定。抽象名词在英语里用得多,而汉语却用得较少表达同一概念时,英语可以用抽象名词,包括抽象名词的介词短语和成语介词,汉语则可以用动词、动宾词组或句子来表 达。
(一)译成动词
动词的派生词,常常可以译成动词,而动作名词+介词短语的结构,可译成动宾词组,例如:
a. The applicant demands an amendment to the letter of credit.
开证人要求修改信用证。
b. The drawing of a cheque when the funds are insufficient to cover (meet) it is tantamount (equivalent) to asking the banker for an overdraft.
在资金不足而开出支票就等于要求银行给予透支。
动宾词组(主语) 动宾词组(表语)
汉译英时这样处理的情况也不少,例如:
双方/交换控制文件后/便可以开始互相委托/业务。
主语 动宾结构作状语 谓语 宾语
为了避免重复,用介词短语after exchange of代替从句,因此译成简单句,而很少译成复合句:After both sides have exchanged control documents, they may start to do business with each other.
(二)To have (give, put, take.,.} + 动作名词结构
一般都译成动词,而后面的动词意思不必译出来,例如:
a. Let's have a break (rest,art interval).
咱们休息一会儿吧。比较:让我们有一会儿休息。