- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
b. Let's take a walk.
咱们散一散步吧。比较:让我们进行一次散步吧。
c. The consignor and consignee hope to put an end to their dispute as early as possible.
收、发货人双方都希望尽早结束他们之间的争议。(比较:……尽早把……结束掉。)
汉译英时也常用这种办法来处理,例如:
请谅解,我们目前无法满足你们的要求。
Please give us your understanding. At present, we are unable to meet your request.
(三)包括动作名词的介词短语
此种短语可以译成动词或句子,例如:
a. A bill of lading is a symbol of goods on board.
提单表明货物巳经装上了船。(译成动词作谓语)
b. On receipt of your cable confirmation, we shall make payment to the beneficiary.
我们一收到你们的电文证实书就把款付给受益人。 (译成动词作谓语)
汉译英时常常用介词短语代替分句,特别是口语和演讲稿中,例如:
我们查了查记录,发现上述一笔金额早在1991年4月30日就已贷记你帐。
After checking our record, we find that the above-mentioned amount was credited to your account as early as April 30,1991.
(四)抽象名词译成形容词
有些抽象名词必须译成形容词作补语,否则就不符合汉语习惯,例如:
a. Simplicity of documentation and issuing procedures allows access to the bond market regularly and short notice. (抽象名词短语作主语)
文书工作和发行手续都很筒单(译成形容词作补语),这便于人们经常地进入债权市场并只要短期通 知即可。 (不能译成:文书工作和债权市场手续的简单让人们便于……)