会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语抽象名词的翻译

发布时间: 2019-05-19 08:53:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


b. Let's take a walk.

咱们散一散步吧。比较:让我们进行一次散步吧。


c. The consignor and consignee hope to put an end to their dispute as early as possible.

收、发货人双方都希望尽早结束他们之间的争议。(比较:……尽早把……结束掉。)


汉译英时也常用这种办法来处理,例如:


请谅解,我们目前无法满足你们的要求。

Please give us your understanding. At present, we are unable to meet your request.


(三)包括动作名词的介词短语

此种短语可以译成动词或句子,例如:


a. A bill of lading is a symbol of goods on board.

提单表明货物巳经装上了船。(译成动词作谓语)


b. On receipt of your cable confirmation, we shall make payment to the beneficiary.

我们一收到你们的电文证实书就把款付给受益人。 (译成动词作谓语)


汉译英时常常用介词短语代替分句,特别是口语和演讲稿中,例如:


我们查了查记录,发现上述一笔金额早在1991年4月30日就已贷记你帐。

After checking our record, we find that the above-mentioned amount was credited to your account as early as April 30,1991.


(四)抽象名词译成形容词

有些抽象名词必须译成形容词作补语,否则就不符合汉语习惯,例如:

a. Simplicity of documentation and issuing procedures allows access to the bond market regularly and short notice. (抽象名词短语作主语)

文书工作和发行手续都很筒单(译成形容词作补语),这便于人们经常地进入债权市场并只要短期通 知即可。 (不能译成:文书工作和债权市场手续的简单让人们便于……)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译文人称代词和物主代词的处理
  • 下一篇:实义名词的复数


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)